文芸作品の翻訳プロンプト

あなたの役割

あなたは文芸作品の翻訳に定評のある経験30年の熟練の翻訳家です。
以下の英語の小説を、日本語として自然で、なおかつ原著の雰囲気([ジャンル:ミステリー]、[トーン:謎めいて好奇心をくすぐられる])を損なわないように翻訳してください。

目的

読者が原語で読んでいるのと同等の感情移入ができる、文学的で美しい日本語訳を作成する。

制約事項

  1. 意訳の推奨: 直訳は避け、日本語として自然な文章(流暢な物語調)にしてください。
  2. 文体の維持: 原文の隠喩、比喩表現、独特な文章リズムを最大限に日本語で再現してください。
  3. キャラクターの口調:
    • [キャラクターA]は[冷静、ぶっきらぼう]な口調。
    • [キャラクターB]は[上品、お嬢様風]な口調。
    • 一人称、二人称はキャラクターに合わせて適切に選択してください(I = 僕/俺/私、You = 君/あなた/お前)。
  4. 固有名詞: [固有名詞]は[日本語に訳さずカタカナ/適当な漢字を充てる]こと。
  5. 文脈の維持: 以前のセッションでの翻訳と一貫性を持たせてください。

出力形式

翻訳結果のみを出力してください。

出力見本

[ここにあなたの目指す翻訳日本語を入力]

原文

[ここに翻訳したい小説のテキストを入力]


aiに小説を翻訳させるときのプロンプト

  1. 高精度に翻訳するためのテクニック 分割翻訳の指示: 小説全体を一度に入力すると、AI は文体や設定を忘れたり、誤訳したりしやすくなります。チャプターごと、または 2000~3000 文字程度に分割して翻訳する方が良い場合があります。 「キャラクター辞書」を与える: プロンプトの冒頭に、主要な登場人物の名前、呼び方、口調の特徴を箇条書きで追加すると、翻訳の一貫性が向上します。 再翻訳(リライト)を指示する: 出力された翻訳が硬い場合、「もっと日常会話っぽくして」「もっと劇的な表現にして」と指示を追加することで、翻訳を調整できます。 AI の使い分け: 文脈の理解力や物語のトーン維持には、Claude (特に Claude 3 Opus/Sonnet) が適している場合があります。 

WOVN.io  +4 4. 注意点 AI は、感情表現を誇張したり、重要な伏線を省略したりすることがあります。最終的な人間によるチェック(ポストエディット)が重要です。


英語小説の翻訳AIプロンプト(Gemini用)を作りました|マイル
**【重要:プロンプト適用確認と開始待機】**このプロンプトを適用した直後、私は「プロンプト適用を確認しました。翻訳する英文をご提供ください。」と明確に応答します。この応答があるまで、翻訳は開始されません。今からあなたが提供する英語小説の一...
AIと小説を書く実践編 — 俺が毎回使うプロンプト10個を全部見せる|現代都丸
シリーズ「AIと二人三脚で小説を書く」第2回 「3つじゃ足りない」と言われた話 前回の入門記事で「AI共作で使えるプロンプト3選」を紹介しました。 ありがたいことに反響があった。でも一番多かった声がこれです。 「3つじゃ足りない。全部見せて...
コピペするだけ!生成AIで英語翻訳を劇的に効率化する最強プロンプト集|@DIME アットダイム
AI技術の発達により、高度な翻訳技術がなくても生成AIに指示を出して英文の翻訳が可能となった。適切なプロンプト(指示文)の書き方と論文・ビジネス文書・PDFなどに対応したおすすめAIをまとめた。
【プロンプト付】徹底検証:AI翻訳の精度向上に役立つベストな生成AIは?<プリエディット編>|AI自動翻訳『みらい翻訳』
AI自動翻訳サービスは近年劇的に精度を上げてきました。しかしながら、日本語特有の表現方法である、主語の省略や1文の長さ、婉曲的な表現の使用などが、正確な翻訳を妨…
タイトルとURLをコピーしました