stuck stress の翻訳
グーグルでは 行き詰まったストレス
feeling stuck:
「行き詰まっている」という状況を表します。物理的に動けない場合だけでなく、思考や状況が前に進まない状態にも使えます。

形容詞stuck
形容詞stuckは、蓋などが「固くしまっている」に加え、口語に使うカジュアルな表現として「困った」「お手上げ状態で」というニュアンスの意味があります。
何かに行き詰まって動けなくなるときとは、物理的にはまってしまうような状態、そして考えすぎて行動に移せないような思考がとらわれるようなことを含みます。
stuckは「困った」「お手上げ状態で」など、動きが取れない、立ち往生した、行き詰まったという何かで困惑したときに使う単語です。
We’re stuck at home due to bad weather.
訳)天気が悪いので、みなで家に閉じこもってる。
悪天のため外出できずに家で足止めを食らってしまったという、物理的なstuckの例文です。出かけたいのにぃという困ったというニュアンスが込められています。
I feel stuck and hopeless in my relationship with my boyfriend.
訳)彼との関係に行き詰まって絶望を感じています。
こちらの例文は心理的・感情的に切羽詰まったような苦しい状態をstuckが表しています。
ここまで、stuckによって、動けない状態、困惑した様子を表現できることが分かりました。
stuckを動けないという意味で使用するときは、ものが狭いところにはまってしまうことだけでなく、困難な状況から抜け出せずにはまってしまっているような状態です。一方、strandedは物理的に動けないことを表す形容詞であり、例えば座礁した船であったり、人や乗り物が動けなくなって立ち往生したような様子を表現します。
Aさん
We have been stuck on a financial problem for a year.
訳)私たちはこの1年間、経済的な問題に悩まされてきました。
Aさん
The small boat was stranded on a deserted island.
訳)その小さなボートは無人島に座礁してしまいました。
get stuckで「身動きがとれなくなる」
unstuckで「自由な」「解放」
stick が元の言葉
スティック だから 棒切れ
動詞になると
ピンで固定する、刺す、差し込む、張り付く、くっつく、固定する、持続する
棒切れで刺す → 固定する というあたりがもともとの意味なんですかね
その他、
stick your thumb in the crack
隙間に親指を突っ込む
というように、狭い隙間に棒が入ってしまって動きがとれない という意味になるようだ
蓋などが「固くしまっている」 という意味も面白いですね
棒きれ という意味からはだいぶ離れる感じもするけれども
ーーーーー
stuck stress なら、「取れないストレス」「逃れられないストレス」「解消されないストレス」「引っ付いたまま取れないストレス」「こびりついたストレス」 なんでしょうね
キャンディがズボンにくっつく という例文があったので、
フライパンの焦げ付きのようなしつこいくっつきとは性質が違うみたいだ
ぴっちりはまって動かせない、逃れられない様子
考え違いだったのは
stack のことで、こちらは 積み重ね 山盛りの です
結論として、「こびりついたストレス」に賛成。「逃れられないストレス」だと、どうしようもなさが出ると思う。