翻訳について

ローカルLLMを順番に試してみている。
翻訳はよいターゲットである。
だいたいが手抜きをする、勝手に要約する、などということもある
しかし中には、エネルギー節約のつもりなのか、とても良い要約を出したり、
箇条書きにしたり、表にしたり、重要概念についての解説を一覧できるようにしたり、
思いがけない動きをしてくれるものもあって、勉強になる。

しかし、これをお手本にして、と指示しても、思い通りに動かない

新しいアイディアが英語で出てこないとか
英語で読んでも、記憶に残りにくいとか、
英語で読んで、別の領域のたとえ話を思いつかない、
英語で読んで、新しい思考のベクトルがバッとできるとかは少ない、

個人的な思考空間は日本語の多次元ベクトルでできている

ーーー

翻訳について、日本語として美しい意訳か、日本語としてはおかしなものでも、逐語的な翻訳かという問題もある

場面によって、両方がよいと思う
しかし、逐語訳がありがたいこともあって、元の英語がどんな感じだったか、透けて見えるような翻訳ならば、それはそれでよい。役に立つ。

タイトルとURLをコピーしました