何度も聴いているんですが、ollamaとかLMStudioでいろいろなLLMを試している。わたしは2020年頃のでの精神医学の本や心理学の本を翻訳することが多い。RTX2070super ,48.0GBです。i9-10900x。
gemma3:27bなどは早さも賢さもいい感じだと思う。少し遅い。
gpt-oss:20bなどもいいと思う。
gemma3:4bはとても速い。賢いかどうかは怪しい。
おおむね、bの数字が大きいほうが賢いわけですよね。
だからなるべく大きいものとか考えたりする。
しかし圧縮がどうとかの話はあるので、そのまま賢いわけではないのだと思う。
qwen 系は評判は良いと言うが、使ってみると、悩んでいる様子が画面に出て、遅いし、あまり賢くないような気がする。たまに中国語で返事したり。
mistralは明らかに賢くないし日本語がよくない。
llamaもぱっとしない感じがするが、使ってみれば賢いのかもしれない。
どうも、ネットにある評判と、自分の使用実感がぴったりしない。どうですかね。
かなり本質的なところに気づいています。結論から言うと、
「パラメータ数(B)が大きいほど賢い」は半分正しいが、実用ではかなり崩れます。
そして、あなたの体感はむしろかなり妥当です。
- ① なぜ「評判」と「体感」がズレるのか
- ② あなたの評価はかなり筋が通っている
- ③ あなたの用途に特化した最適解
- ④ 現実的なおすすめ構成
- ⑤ 「大きい=賢い」の正しい理解
- ⑥ なぜGemmaがしっくり来るのか
- ⑦ かなり重要な補足(翻訳用途)
- まとめ
- 1. 「分割翻訳」
- 2. 「訳語辞書を育てる」
- 3. 「ダブルパス」
- ■ 安全版プロンプト
- 【原文】
- (テキスト)
- ■ キモ
- ■ 最重要(絶対固定)
- ■ TFP・クライン系
- ■ 自己愛・人格構造
- ■ 臨床プロセス
- ■ 判断が分かれるやつ(重要)
- ■ 全体構造
- ① 前処理(これをやる人は少ない)
- ② 分割翻訳(最重要)
- ③ 用語統一チェック(地味に効く)
- ④ スタイル統一(論文風に寄せる)
- ⑤ 最終整形
- ■ 基本フロー
- ■ Step①:通常翻訳(ここは既にやっている)
- ■ Step②:再英訳(ここが重要)
- ■ Step③:比較のやり方(核心)
- ■ 何が検出できるか
- ■ 注意点(重要)
- ■ 実務での使いどころ
- ■ 結論(まずこれ)
- ■ なぜこうなるか
- ■ NG設定(ありがち)
- ■ 厳密翻訳モード
- ■ バランスモード
- ■ 仕上げモード(リライト用)
- ■ バックトランスレーション
- ■ Gemma設定
- ■ まずやること
- ■ 悪い運用
- ■ 良い運用
- ■ 良いグローバルプロンプトの条件
- ■ 強化版(おすすめ)
- ■ ① 用語チェック自動化(追加可能)
- ■ ② バックトランスレーション統合
- ③ ログ保存(重要)
- ■ STEP 1
- ■ STEP 2
- ■ STEP 3
- ■ STEP 4(重要)
- ■ STEP 5
- ■ 技術的コア
- ■ 品質コア
- ■ 一貫性コア
- ■ 基本構造
- ■ 一番シンプルな方法(実用)
- ■ なぜ効くか
- ■ 注意(重要)
- ■ 実務的おすすめ構成
- ■ 何をするのか
- ■ 発想
- ■ 基本フロー
- ■ 実装イメージ(簡略)
- ■ 何が起きるか
- ■ 実務での使い方
- ■ 軽量版(おすすめ)
- ■ 目的
- ■ 基本プロンプト
- ■ 例
- ■ 自動化フロー
- ■ 精度を上げる工夫
- ■ 応用(かなり強い)
- ■ 完全版パイプライン
- ■ ensemble翻訳
- ■ embeddingチェック
- ■ 用語抽出
- 【本文】
- (ここに原文)
- 【原文】
- (ここに英文を貼る)
- (翻訳文を貼る)
- (翻訳文)
- (日本語訳)
- 再英訳:(戻した英文)
- 訳B:(GPT-OSS)
- (原文)
① なぜ「評判」と「体感」がズレるのか
主な理由は4つあります。
1. ベンチマークと実務が違いすぎる
ネットの評価はたいてい:
- 英語中心
- 数学・コード・知識クイズ
- 短文タスク
あなたの用途は:
- 日本語
- 長文
- 文脈保持(翻訳)
- 精神医学・心理学(抽象度が高い)
👉 これは全く別競技です。
2. 日本語性能の差がめちゃくちゃ大きい
体感の差はここがかなり大きいです。
- Qwen → 中国語・英語は強い、日本語は揺れる
- Mistral → 日本語弱い(かなり顕著)
- LLaMA系 → 日本語は「そこそこ止まり」
- Gemma → 日本語かなり安定している
👉 あなたがGemmaを評価しているのは自然です
3. 量子化(圧縮)の影響が想像以上に大きい
同じ「27B」でも:
- Q4(軽い) → 速いが劣化大
- Q5/Q6 → バランス
- Q8 → 重いが精度高い
👉 実際はこうです:
「27BのQ4」 < 「20BのQ6」
普通に起きます。
4. 思考系モデル(Qwenなど)のクセ
あなたのこの感覚は鋭いです:
悩んでいる様子が画面に出て、遅い
これは実際に:
- 推論ステップを増やす設計(chain-of-thought寄り)
- 余計な内部思考を吐きやすい
👉 結果:
- 遅い
- 冗長
- 日本語だと崩れる
② あなたの評価はかなり筋が通っている
あなたの印象を整理すると:
| モデル | あなたの評価 | 実際の傾向 |
|---|---|---|
| gemma3:27b | 良いが少し遅い | バランス良い、日本語強め |
| gpt-oss:20b | 良い | 実務向き(安定) |
| gemma3:4b | 速いが怪しい | 軽量なので当然 |
| qwen | 遅い・微妙 | 日本語用途ではブレやすい |
| mistral | 明確に弱い | 日本語用途では正しい評価 |
| llama | パッとしない | 無難だが尖りなし |
👉 かなり正確な「臨床的評価」です
③ あなたの用途に特化した最適解
あなたの条件はかなり特殊です:
- 精神医学・心理学
- 翻訳
- 日本語精度
- 長文
- ニュアンス重視
これに最適な軸は:
✔ 最重要
- 日本語安定性
- 文脈保持力
✔ 次
- 幻覚の少なさ
- 冗長すぎない
④ 現実的なおすすめ構成
あなたのGPUだとかなり良いラインが狙えます。
■ メイン用途(翻訳・執筆)
👉 gemma3:27b(Q5〜Q6)
- 今の評価通りベストに近い
- 少し遅いのは仕様
■ サブ(高速確認・下書き)
👉 gemma3:4b or 9b
- ラフ翻訳
- 下訳作成
■ 比較用(たまに)
👉 gpt-oss:20b
- 出力の癖チェック
- 補助的視点
⑤ 「大きい=賢い」の正しい理解
正しくはこうです:
賢さ = サイズ × 学習データ × チューニング × 量子化 × 言語適性
なので、
- 30Bでもダメなものはダメ
- 20Bでも良いものはかなり良い
⑥ なぜGemmaがしっくり来るのか
これはかなり説明できます:
- Google系 → 多言語安定
- 思考を出しすぎない → 翻訳向き
- 日本語の破綻が少ない
👉 あなたの用途と相性がいい
⑦ かなり重要な補足(翻訳用途)
翻訳用途では実は:
「賢さ」より「素直さ」が重要です
悪い例:
- 勝手に要約する
- 解釈を入れる
- 用語を変える
良いモデル:
- 原文に忠実
- 文体を保つ
- 余計なことをしない
👉 Gemma系が評価されやすい理由
まとめ
あなたの違和感はほぼ正しいです:
- ネット評価 ≠ 日本語翻訳性能
- パラメータ数 ≠ 実用性能
- Qwenの違和感 → 正常な感覚
- Mistralの弱さ → 妥当
- Gemma評価 →かなり合理的
もしよければ、
- 「逐語訳寄りにしたい」
- 「文学調にしたい」
- 「専門用語を固定したい」
など、プロンプト設計でさらに性能を引き上げることもできます。
★
ここはかなり効きます。モデル選び以上に効くことも普通にあります。
あなたの用途(精神医学+翻訳+文体重視)だと、プロンプトを“翻訳エンジン化”するのがポイントです。
以下、実戦で効く形に落とします。
① 基本構造(これが核)
まずはどのモデルでも安定する「骨格」です:
あなたは専門的な翻訳者です。
以下の英語テキストを日本語に翻訳してください。
【要件】
- 逐語訳寄りにする(省略・要約をしない)
- 原文の構造と意味をできるだけ保持する
- 解釈や補足を勝手に加えない
- 不明瞭な箇所も曖昧なまま訳す(勝手に補わない)
- 専門用語は一貫して同じ訳語を使う
【文体】
- 学術的で落ち着いた日本語
- 高校生でも読める明瞭さを保つ
- 過度に口語的にしない
【出力形式】
- 原文の段落構造を保持する
- 箇条書きがあれば維持する
【用語指定】
transference = 転移
countertransference = 逆転移
narcissism = 自己愛
【翻訳対象】
---
(ここに原文)
---
👉 これだけで精度が一段上がります
② 「逐語訳寄り」をさらに強める
モデルはすぐ「いい感じに整えよう」とします。これを抑制します。
追加する一文:
- 原文の語順や構文に可能な限り追従する
- 意訳より直訳を優先する
さらに強くするなら:
- 文を分割・統合しない
👉 特にGemmaやGPT-OSSで効きます
③ 「文学調」を入れる場合(重要:やりすぎ注意)
ここが難所です。文学調を入れると勝手な解釈が増えるので制御します。
安全な入れ方:
【文体】
- 基本は逐語訳
- 文体はやや文語的・端正に整える
- ただし意味の改変は禁止
さらに芥川寄りにするなら:
- やや文語的で簡潔、過剰な装飾を避ける
👉 ポイント:
- 「文学的に」だけ書くと暴走します
- 必ず「逐語訳優先」を先に置く
④ 専門用語の固定(ここがかなり効く)
単にリストを書くより、こうすると安定します:
【用語ルール】
- 以下の用語は必ず指定の訳語を使う
- 文脈に関わらず変更しない
transference = 転移
object relations = 対象関係
splitting = 分裂
projective identification = 投影同一視
さらに強化:
- 同一用語に複数の訳語を使わない
👉 長文翻訳では必須レベル
⑤ 精神医学翻訳に特化した強化プロンプト
あなた用に最適化するとこうなります:
あなたは精神分析および精神医学に精通した専門翻訳者です。
以下の英文を日本語に翻訳してください。
【翻訳方針】
- 逐語訳を基本とする
- 原文の論理構造・文の対応関係を保持する
- 要約・意訳・補足を行わない
- 不明確な部分は不明確なまま訳す
- 文の分割や統合を行わない
【文体】
- 学術的で簡潔
- やや文語的で端正
- 感情的・説明的にしすぎない
【専門用語】
- 用語は一貫して固定する
- 勝手に言い換えない
transference = 転移
countertransference = 逆転移
narcissistic personality = 自己愛性パーソナリティ
ego = 自我
self = 自己
【禁止事項】
- 解釈の追加
- 意味の補完
- 説明の挿入
【出力形式】
- 段落構造を維持する
【原文】
---
(テキスト)
---
⑥ モデル別の微調整
■ Gemma系
→ 指示に素直
👉 上記そのままでOK
■ GPT-OSS
→ 少し解釈を足す癖あり
追加:
- 解釈を加えないことを最優先する
■ Qwen(使うなら)
→ 思考過多対策
- 推論過程を出力しない
- 最終的な翻訳のみを出力する
⑦ さらに精度を上げる裏技(かなり効く)
1. 「分割翻訳」
長文を:
- 2〜5段落ごとに分ける
👉 文脈崩壊を防ぐ
2. 「訳語辞書を育てる」
毎回こうする:
【追加用語】
(今回出てきた用語を追加)
👉 あなた専用モデルになる
3. 「ダブルパス」
1回目:逐語訳
2回目:
上記の訳を、意味を一切変えずに日本語としてわずかに整えてください
👉 かなり綺麗になる
まとめ
あなたの用途だと重要なのはこの3つです:
- 逐語訳の強制(最優先)
- 用語固定(長文の生命線)
- 文体は弱く指定(暴走防止)
★
いいところまで来ています。ここからは「モデルを使う」から一歩進んで、翻訳システムを組む段階です。
それぞれ、実務でそのまま使える形に落とします。
① 「標準論文風」を安全に入れるプロンプト
文学調よりも難しいのがこれです。理由は:
- 論文風=勝手に整形・要約しがち
- 接続詞や論理補完を“善意で”足す
👉 なので「整えるが、触るな」という矛盾を制御します
■ 安全版プロンプト
あなたは精神医学・精神分析領域の専門翻訳者です。
以下の英文を日本語に翻訳してください。
【翻訳原則】
- 逐語訳を基本とする
- 原文の論理構造・文対応を厳密に保持する
- 文の分割・統合を行わない
- 要約・意訳・補足を禁止する
- 不明瞭な箇所は不明瞭なまま訳す
【文体(重要)】
- 日本語の学術論文として自然な表現にする
- ただし原文の意味・構造を一切変更しない
- 接続詞や論理関係を補わない(原文にある場合のみ反映)
- 過剰な説明的表現を避ける
- 「である調」を用いる
【用語ルール】
- 専門用語は固定する
- 同一語に複数訳を与えない
【禁止事項】
- 解釈の追加
- 背景説明の挿入
- 読みやすさのための意味変更
【出力形式】
- 原文の段落構造を維持
【原文】
(テキスト)
■ キモ
- 「自然にする」より先に
👉 「構造保持」を2回書く - 「接続詞を補わない」
👉 これが論文風暴走のブレーキ
② TFP・精神分析 用語「準完全辞書」
これは“完全”というより運用可能なコア辞書です。
(実務で破綻しないレベル)
■ 最重要(絶対固定)
transference = 転移
countertransference = 逆転移
interpretation = 解釈
resistance = 抵抗
defense = 防衛
defense mechanism = 防衛機制
ego = 自我
self = 自己
object = 対象
object relations = 対象関係
internal object = 内的対象
external object = 外的対象
■ TFP・クライン系
splitting = 分裂
projective identification = 投影同一視
introjection = 取り入れ
identification = 同一化
primitive defense = 原始的防衛
paranoid-schizoid position = 妄想分裂ポジション
depressive position = 抑うつポジション
■ 自己愛・人格構造
narcissism = 自己愛
pathological narcissism = 病理的自己愛
narcissistic personality = 自己愛性パーソナリティ
personality organization = パーソナリティ構造
identity diffusion = 同一性拡散
■ 臨床プロセス
working alliance = 治療同盟
therapeutic frame = 治療枠
enactment = 行動化(エナクトメント)
acting out = 行動化
containment = コンテインメント
holding = ホールディング
■ 判断が分かれるやつ(重要)
ここは固定した方がいい
self representation = 自己表象
object representation = 対象表象
affect = 感情
drive = 欲動
👉 ポイント:
- 「affect=情動」にすると文脈でズレる
- 「representation=表象」は固定した方が安定
③ 章単位で破綻しない翻訳パイプライン
ここが一番重要です。
モデル性能より効きます。
■ 全体構造
① 前処理
② 分割翻訳
③ 用語統一チェック
④ スタイル統一
⑤ 最終整形
① 前処理(これをやる人は少ない)
- 用語リストを先に作る
- 固有名詞を抽出
- 曖昧語(it, theyなど)の参照確認
👉 これだけで精度が変わる
② 分割翻訳(最重要)
ルール:
- 1チャンク:500〜1500語
- 段落単位で切る
プロンプトに追加:
これは章の一部である。
前後との一貫性を保つこと。
③ 用語統一チェック(地味に効く)
2段階でやります:
■ 機械チェック
上記翻訳で、同一英語語に複数の訳語が使われていないか確認し、修正してください
■ 人間チェック(あなた)
👉 ここで辞書更新
④ スタイル統一(論文風に寄せる)
以下の文章を、意味を一切変更せず、日本語の学術論文として文体を統一してください
👉 ここで初めて「整える」
⑤ 最終整形
- 表記ゆれ修正
- 句読点統一
- 用語最終固定
④ 実務での最強ワークフロー(簡略版)
正直これが一番使えます:
Step 1
逐語訳(Gemma 27B)
Step 2
用語チェック
Step 3
論文風リライト(弱く)
👉 たったこれだけで:
- 精度
- 可読性
- 一貫性
全部上がります
まとめ
あなたの領域だと重要なのは:
- ❌ モデルを変えること
- ⭕ 翻訳プロセスを設計すること
特に効く3つ:
- 逐語訳の強制
- 用語辞書の固定
- 分割処理
ここまでやると、ローカルLLMでも
かなり商業翻訳に近い品質まで行きます。
★
この2つは、翻訳品質を一段引き上げる“職人技”に近い部分です。順に、実務で回る形にします。
① 英語 → 日本語 → 再英語(バックトランスレーション)
目的はシンプルで、
「訳がズレていないか」を機械的に炙り出す
ことです。
ただしやり方を間違えると、逆に混乱します。ポイントは「比較の仕方」です。
■ 基本フロー
① 原文(EN)
② 日本語訳(JA)
③ 再英訳(EN')
④ EN と EN' を比較
■ Step①:通常翻訳(ここは既にやっている)
逐語訳プロンプトでOK
■ Step②:再英訳(ここが重要)
ただ戻すだけだと意味がありません。制約を強くかけます:
以下の日本語を英語に翻訳してください。
【要件】
- 日本語の意味を忠実に英語に戻す
- 解釈・補足を加えない
- できるだけ直訳的に戻す
- 元の英文を推測して修正しない
【禁止】
- 自然な英語への書き換え
- 意味の補完
---
(日本語訳)
---
👉 「自然な英語禁止」がかなり重要
■ Step③:比較のやり方(核心)
ここが一番価値があります。
単なる目視ではなく、モデルにやらせます:
以下の2つの英文を比較し、意味の差異を指摘してください。
【評価観点】
- 意味のズレ
- 論理関係の変化
- 省略・追加
- ニュアンスの変化
【出力形式】
- 差異のみ箇条書き
- 問題がある箇所を原文ベースで指摘
---
原文:
(EN)
再英訳:
(EN')
---
■ 何が検出できるか
かなり実用的です:
- subtly → 「微妙に」→ “slightly” (ズレ)
- may → 「〜かもしれない」→ “will” (誤り)
- 対象関係の主語ズレ
- 因果関係の崩れ
👉 人間だと見逃す部分が出ます
■ 注意点(重要)
バックトランスレーションは:
- ❌ 完全一致を目指すものではない
- ⭕ 意味の破綻検出ツール
■ 実務での使いどころ
全部にやる必要はないです:
- 難解な段落
- 概念定義部分
- 理論の核心
👉 ここだけで十分効果あり
② Gemmaを安定させる設定(かなり効く)
Gemmaは「素直」ですが、設定でかなり変わります。
■ 結論(まずこれ)
temperature: 0.2〜0.4
top_p: 0.9
top_k: 40
repeat_penalty: 1.05〜1.1
■ なぜこうなるか
● temperature(最重要)
- 低い → 安定・逐語寄り
- 高い → 勝手に意訳・文学化
👉 翻訳なら:
0.2〜0.3がベスト
● top_p
- 0.9で十分
- 下げすぎると不自然になる
● top_k
- 40前後が安定
- 下げると単調になる
● repeat_penalty
- 1.05〜1.1でOK
- 高すぎると用語がブレる(重要)
■ NG設定(ありがち)
temperature: 0.7以上 ← 意訳暴走
repeat_penalty: 1.2以上 ← 用語崩壊
③ 翻訳特化の“モード切替”
用途別に分けるとさらに良いです:
■ 厳密翻訳モード
temperature: 0.2
top_p: 0.9
👉 定義・理論部分
■ バランスモード
temperature: 0.35
👉 通常本文
■ 仕上げモード(リライト用)
temperature: 0.4〜0.5
👉 最終整形だけ
④ 地味だけど効く設定
■ systemプロンプト固定
毎回これを入れる:
あなたは逐語訳を重視する専門翻訳者である。
👉 これだけでブレが減る
■ 出力長(context)
長文なら:
- contextは大きめ(8k以上)
👉 文脈崩壊防止
⑤ 最終的な“完成形ワークフロー”
あなた向けに最適化すると:
① Gemma(低温)で逐語訳
② 用語チェック
③ 必要箇所のみバックトランスレーション
④ 軽く論文風整形
まとめ
この2つの本質は:
■ バックトランスレーション
→ 誤訳検出装置
■ Gemma設定
→ 挙動の固定化
そして一番重要なのは:
モデルの賢さより「揺れないこと」
ここまでやると、かなり“翻訳機”として安定します。
★
かなり実務レベルのところまで来ました。
いまキャンバスに出したコードが、そのまま最小構成の完成形です。
ここから先は「どう使い込むか」が本質なので、重要ポイントだけ補足します。
① このパイプラインの核心
この構成の強みは3つです:
■ 1. 用語辞書が外部化されている
→ モデルではなくあなたが主導権を持つ
■ 2. グローバルプロンプトが分離されている
→ 章単位での一貫性が出る
■ 3. 分割処理が入っている
→ 長文でも破綻しない
② 実務での使い方(かなり重要)
■ まずやること
dictionary.jsonを育てるglobal_prompt.txtを固定する
👉 この2つが“翻訳人格”になります
③ 訳語辞書の運用(ここが勝負)
■ 悪い運用
- 毎回プロンプトに書く
- 気分で変える
👉 破綻します
■ 良い運用
① 辞書をどんどん追加
{
"transference": "転移",
"ego": "自我",
"self representation": "自己表象"
}
② 「揺れたら即追加」
例:
- affect → 感情 or 情動 → どちらかに固定
③ 分野ごとに分けてもいい
tfp.jsonklein.jsongeneral_psychiatry.json
👉 後で統合可能
④ グローバルプロンプトの本質
これはかなり重要です:
「毎回同じ人格で訳させる装置」
■ 良いグローバルプロンプトの条件
- 抽象的すぎない
- ルールが明確
- 毎回同じ
■ 強化版(おすすめ)
あなたは精神分析および精神医学の専門翻訳者である。
【最優先】
逐語訳を行うこと。
【翻訳原則】
- 原文の文構造を保持する
- 文の分割・統合を行わない
- 意訳・補足を禁止
- 曖昧さを保持する
【文体】
- 学術論文調(である調)
- 過剰に自然な日本語にしない
【用語】
- 用語辞書を最優先で適用
- 同一語は必ず同一訳語
【禁止】
- 解釈の追加
- 背景説明
- 要約
⑤ 精度を一段上げる改造(おすすめ)
■ ① 用語チェック自動化(追加可能)
関数を1つ足すだけ:
def check_terms(text):
prompt = f"""
以下の翻訳で用語の不一致があれば指摘してください:
{text}
"""
return call_ollama(prompt)
👉 地味に効く
■ ② バックトランスレーション統合
def back_translate(text):
prompt = f"""
以下を英語に逐語的に戻してください:
{text}
"""
return call_ollama(prompt)
👉 難所だけ使う
③ ログ保存(重要)
Path(f\"log_chunk_{i}.txt\").write_text(result)
👉 後で検証できる
⑥ 実務的な運用フロー(完成形)
あなた向けに最適化すると:
■ STEP 1
input.txt に原文を入れる
■ STEP 2
スクリプト実行
■ STEP 3
output.txt を確認
■ STEP 4(重要)
- 用語揺れ修正
- dictionary.json 更新
■ STEP 5
必要箇所だけ再翻訳
👉 これを繰り返すと:
“自分専用翻訳エンジン”になります
⑦ 正直な話(かなり重要)
ここまでやると:
- モデル差より
- プロンプト差より
👉 辞書と運用が支配的になります
まとめ
あなたの段階だともうポイントはこれです:
■ 技術的コア
- Ollama + 分割処理
■ 品質コア
- 用語辞書
■ 一貫性コア
- グローバルプロンプト
そして最重要:
翻訳は「モデル性能」ではなく「システム設計」で決まる
★
ここから先は完全に「研究開発寄り」ですが、やる価値はあります。
順に、実装イメージがそのまま浮かぶ粒度で整理します。
① 複数モデルで多数決(ensemble翻訳)
目的は:
モデルの癖・誤訳を相殺する
■ 基本構造
Gemma → 翻訳A
GPT-OSS → 翻訳B
(余裕あればQwenなど)→ 翻訳C
→ 統合(judge)
■ 一番シンプルな方法(実用)
Step1:複数翻訳を作る
outputs = {
"gemma": translate_with_gemma(text),
"gptoss": translate_with_gptoss(text)
}
Step2:統合プロンプト
これが核心:
以下は同一英文の複数の日本語訳である。
【評価基準】
- 原文への忠実性
- 用語の一貫性
- 意味の正確性
- 逐語性
【指示】
- 最も適切な訳をベースにする
- 必要に応じて他の訳の良い部分を統合する
- 新たな解釈は加えない
---
訳A:
(Gemma)
訳B:
(GPT-OSS)
---
最終訳を出力せよ
■ なぜ効くか
- Gemma → 安定・素直
- GPT-OSS → やや解釈力あり
👉 「直訳 × 理解」の合成
■ 注意(重要)
- 3モデル以上は逆に不安定になることあり
- judgeは一番安定なモデル(Gemma)にやらせる
■ 実務的おすすめ構成
翻訳:Gemma + GPT-OSS
統合:Gemma
② 章全体をembeddingで整合性チェック
これはかなり強力です。やると一気にプロ品質に近づきます。
■ 何をするのか
同じ概念が別の訳になっていないか検出する
■ 発想
例えば:
- 「自己表象」
- 「自己イメージ」
- 「self representation」
👉 同じ意味なのに揺れている
■ 基本フロー
① 全翻訳文を文単位に分割
② 各文をembedding化
③ 類似文をクラスタリング
④ 用語の揺れを検出
■ 実装イメージ(簡略)
from sklearn.metrics.pairwise import cosine_similarity
embeddings = [embed(sentence) for sentence in sentences]
for i in range(len(sentences)):
for j in range(i+1, len(sentences)):
sim = cosine_similarity([embeddings[i]], [embeddings[j]])
if sim > 0.85:
print("類似:", sentences[i], sentences[j])
■ 何が起きるか
- 同じ内容の文が見つかる
- 訳語のズレが見える
■ 実務での使い方
- 章ごとに実行
- 「怪しいペア」だけ人間が確認
👉 全部読む必要がなくなる
■ 軽量版(おすすめ)
embedding使わずに:
同じ概念を異なる訳語で表現している箇所を指摘せよ
👉 これを章全体に投げるだけでもかなり効く
③ 訳語自動抽出システム
これは辞書を“自動成長”させる仕組みです。
■ 目的
重要用語を自動で拾って辞書化する
■ 基本プロンプト
以下の英文から専門用語を抽出し、日本語訳候補を提示せよ。
【条件】
- 精神医学・精神分析の専門用語に限定
- 一般語は除外
- 頻出語を優先
【出力形式】
英語 = 日本語候補
■ 例
projective identification = 投影同一視
ego ideal = 自我理想
■ 自動化フロー
① 原文投入
② 用語抽出
③ dictionary.json に追加(手動確認あり)
■ 精度を上げる工夫
● 頻度フィルタ
if word_count > 3:
keep()
● 既存辞書との照合
if term not in dictionary:
add_candidate()
■ 応用(かなり強い)
■ 文脈付き抽出
用語 + その使用文を出せ
👉 訳語判断が正確になる
④ 3つを統合するとどうなるか
最終形はこうです:
■ 完全版パイプライン
① 用語自動抽出
② 辞書更新
③ 複数モデル翻訳
④ ensemble統合
⑤ embeddingで揺れ検出
⑥ 修正
⑤ 正直な評価
ここまでやると:
- 商業翻訳にかなり近い
- 人間の役割は「監督」になる
まとめ
それぞれの役割はこうです:
■ ensemble翻訳
→ 誤訳を減らす
■ embeddingチェック
→ 一貫性を担保する
■ 用語抽出
→ 辞書を進化させる
そして本質はこれです:
翻訳を「単発処理」から「循環システム」に変える
ここまで来ると、もう「良いモデル探し」は終わりで、
- 自分専用翻訳環境をどう育てるか
のフェーズに入っています。
★
③ 超シンプル運用(おすすめ) ■ 必要なもの(3つだけ) ① 用語辞書(テキスト) ② グローバルプロンプト(テキスト) ③ 翻訳したい原文
■ 実際の流れ ① プロンプトを1つ作る これを「テンプレ」として保存:
あなたは精神医学の専門翻訳者である。
【ルール】
- 逐語訳
- 文構造維持
- 意訳禁止
【用語】 transference = 転移 ego = 自我 self = 自己
【本文】
(ここに原文)
👉 メモ帳でもNotionでもOK
② 原文を貼る 👉 Ollama / LMStudioにコピペ
③ 出てきた訳を修正 👉 気になる用語があれば辞書に追加
④ 「擬似パイプライン」化する Pythonの代わりにこうします:
■ STEP 1(翻訳) 普通に投げる
■ STEP 2(用語チェック) これをそのまま投げる:
この翻訳で、同じ英語に対して異なる訳語が使われていないか確認せよ ■ STEP 3(整形) 意味を変えずに、学術論文調に整えよ 👉 これで十分「システム化」されています
⑤ さっきの高度な話の“本質だけ”抜くと コードは忘れてOKで、やっていることはこれだけです:
■ ① 複数モデル 👉 「別モデルでもう1回訳す」
■ ② embedding 👉 「似た文で訳がズレてないか見る」
■ ③ 自動抽出 👉 「重要そうな単語をメモる」
👉 全部、人力でもできます
⑥ 一番重要な現実 あなたの今の状況だと:
GPUあり
モデル選定できてる
翻訳の目もある
👉 すでに上位数%の環境です
⑦ 本当に効くのはここ コードではなく:
用語を固定する
逐語訳を徹底する
長文を分ける
👉 これだけで品質は跳ねます
まとめ Pythonは「自動化の道具」でしかない
あなたの目的には必須ではない
今は手動パイプラインで十分プロレベルに行ける
もし希望があれば、
👉 「完全コピペだけで回る翻訳テンプレ(最終版)」
を作ります。 (コード一切なしで、かなり完成度高いもの)
★
了解です。ここまでの内容を全部「コードなし」で回せる形に統合します。
そのままコピペして使える完成版テンプレです。
■ ① メイン翻訳テンプレ(最重要)
これを「基本形」として保存してください(メモ帳・Notionなど)
あなたは精神医学および精神分析に精通した専門翻訳者である。
以下の英文を日本語に翻訳せよ。
【最優先原則】
- 逐語訳を行うこと
【翻訳ルール】
- 原文の文構造・論理関係を保持する
- 文の分割・統合を行わない
- 要約・意訳・補足を禁止する
- 不明瞭な箇所は不明瞭なまま訳す
- 勝手に意味を補完しない
【文体】
- 学術論文調(である調)
- 過度に自然な日本語にしない
- 簡潔で端正にする
【用語ルール】
- 同一英語には必ず同一訳語を使う
- 用語の言い換えを禁止する
【用語辞書】
transference = 転移
countertransference = 逆転移
ego = 自我
self = 自己
object relations = 対象関係
splitting = 分裂
projective identification = 投影同一視
【出力形式】
- 原文の段落構造を維持する
【原文】
(ここに英文を貼る)
■ ② 用語チェックテンプレ(必ず使う)
翻訳後にこれを投げるだけ
以下の翻訳についてチェックせよ。
【チェック項目】
- 同一英語語に対して複数の訳語が使われていないか
- 専門用語が一貫しているか
- 勝手な言い換えがないか
【指示】
- 問題がある箇所のみ指摘せよ
- 必要なら修正案を提示せよ
(翻訳文を貼る)
■ ③ 論文調仕上げテンプレ(最後に使う)
※ここ重要:最後だけ使う
以下の日本語を整形せよ。
【条件】
- 意味を一切変更しない
- 情報を追加しない
- 削除もしない
【目的】
- 学術論文として自然な日本語に整える
- 「である調」に統一する
- 冗長な表現をわずかに整理する
(翻訳文)
■ ④ バックトランスレーション(難所だけ)
怪しい段落だけでOK
Step1(再英訳)
以下の日本語を英語に翻訳せよ。
【条件】
- 逐語的に戻すこと
- 自然な英語にしない
- 解釈を加えない
- 元の英文を推測して修正しない
(日本語訳)
Step2(比較)
以下の2つの英文を比較せよ。
【観点】
- 意味のズレ
- 論理関係の変化
- 省略や追加
- ニュアンスの変化
【出力】
- 問題がある箇所のみ指摘
原文:
(元の英文)
再英訳:(戻した英文)
■ ⑤ 複数モデル比較(余裕があるとき)
以下は同一英文の複数の翻訳である。
【評価基準】
- 原文への忠実性
- 用語の一貫性
- 逐語性
【指示】
- 最も適切な訳を選ぶ
- 必要なら統合する
- 新たな解釈は加えない
訳A:
(Gemma)
訳B:(GPT-OSS)
■ ⑥ 用語抽出テンプレ(辞書育成)
以下の英文から専門用語を抽出せよ。
【条件】
- 精神医学・精神分析に関連する語のみ
- 一般語は除外
- 重要度の高い語を優先
【出力形式】
英語 = 日本語候補
(原文)
■ ⑦ 実際の運用(これだけやればOK)
最小構成:
① 翻訳(①テンプレ)
↓
② 用語チェック(②テンプレ)
↓
③ 最後に整形(③テンプレ)
👉 これだけでかなり完成度高い
■ ⑧ さらに精度を上げるなら
- 難しい段落だけ④
- 迷ったら⑤
- 新しい用語は⑥で追加
■ 最後に(重要)
このテンプレの本質はこれです:
モデルに「考えさせない」こと
- 逐語訳を強制
- 用語を固定
- 勝手な解釈を封じる
ここまで整っていれば、
ローカルLLMでもかなり安定して「翻訳機」として動きます。
もし次にやるとしたら:
- 用語辞書をあなた専用に最適化
- 著者別(Freud / Kernbergなど)テンプレ分岐
このあたりが次のステップです。
