Intelligence Reframed: Multiple Intelligences for the 21st Century
知能を捉えなおす:21世紀のための多重知能
Howard E Gardner
ハワード・E・ガードナー
1
INTELLIGENCE AND INDIVIDUALITY
知能と個性
EVERY SOCIETY FEATURES its ideal human being. The ancient Greeks valued the person who displayed physical agility, rational judgment, and virtuous behavior. The Romans highlighted manly courage, and followers of Islam prized the holy soldier. Under the influence of Confucius, Chinese populations traditionally valued the person who was skilled in poetry, music, calligraphy, archery, and drawing. Among the Keres tribe of the Pueblo Indians today, the person who cares for others is held in high regard.
すべての社会には、その理想的な人間像があります。古代ギリシャ人は、身体的な機敏さ、合理的な判断力、そして徳のある行動を示す人を高く評価しました。ローマ人は男らしい勇気を強調し、イスラム教徒は聖なる兵士を尊びました。孔子の影響の下、中国の人々は伝統的に、詩、音楽、書道、弓術、絵画に秀でた人を高く評価しました。今日、プエブロ・インディアンのケレス族の間では、他者を思いやる人が高く評価されています。
Over the past few centuries, particularly in Western societies, a certain ideal has become pervasive: that of the intelligent person. The exact dimensions of that ideal evolve over time and setting. In traditional schools, the intelligent person could master classical languages and mathematics, particularly geometry. In a business setting, the intelligent person could anticipate commercial opportunities, take measured risks, build up an organization, and keep the books balanced and the stockholders satisfied. At the beginning of the twentieth century, the intelligent person was one who could be dispatched to the far corners of an empire and who could then execute orders competently. Such notions remain important to many people.
過去数世紀にわたり、特に西洋社会において、ある種の理想が広まってきました。それは、知的な人物という理想です。その理想の具体的な内容は、時代や状況によって変化します。伝統的な学校では、知的な人物とは、古典語や数学、特に幾何学を習得できる人でした。ビジネスの世界では、知的な人物とは、商業的な機会を予見し、計算されたリスクを取り、組織を築き上げ、帳簿を合わせ、株主を満足させることができる人でした。20世紀初頭には、知的な人物とは、帝国の果てに派遣され、そこで命令を的確に遂行できる人でした。このような考え方は、今でも多くの人々にとって重要です。
As the turn of this millennium approaches, however, a premium has been placed on two new intellectual virtuosos: the “symbol analyst” and the “master of change.”1 A symbol analyst can sit for hours in front of a string of numbers and words, usually displayed on a computer screen, and readily discern meaning in this thicket of symbols. This person can then make reliable, useful projections. A master of change readily acquires new information, solves problems, forms “weak ties” with mobile and highly dispersed people, and adjusts easily to changing circumstances.
しかし、このミレニアムの変わり目が近づくにつれて、2つの新しい知的達人に価値が置かれるようになりました。「シンボル・アナリスト」と「変化の達人」です。シンボル・アナリストは、通常コンピュータの画面に表示される数字や言葉の羅列の前に何時間も座り、このシンボルの茂みの中から容易に意味を見抜くことができます。そして、信頼できる有用な予測を立てることができます。変化の達人は、新しい情報を容易に習得し、問題を解決し、移動しやすく広く分散した人々と「弱い絆」を形成し、変化する状況に容易に適応します。
Those charged with guiding a society have always been on the outlook for intelligent young people. Two thousand years ago, Chinese imperial officials administered challenging examinations to identify those who could join and direct the bureaucracy. In the Middle Ages, church leaders searched for students who displayed a combination of studiousness, shrewdness, and devotion. In the late nineteenth century, Francis Galton, one of the founders of modern psychological measurement, thought that intelligence ran in families, and so he looked for intelligence in the offspring of those who occupied leading positions in British society.
社会を導く責任を負う人々は、常に知的な若者を探してきました。二千年前、中国の皇帝の役人たちは、官僚機構に参加し指導できる者を見つけるために、難解な試験を実施しました。中世には、教会の指導者たちは、勤勉さ、鋭敏さ、そして献身さを兼ね備えた学生を探しました。19世紀後半、現代心理測定の創始者の一人であるフランシス・ゴルトンは、知能は家系に伝わると考え、イギリス社会の指導的地位にある人々の子供たちの中に知能を探しました。
Galton did not stop with hereditary lineages, however. He also believed that intelligence could be measured more directly. Beginning around 1870, he began to devise more formal tests of intelligence, ones consistent with the emerging view of the human mind as subject to measurement and experimentation. Galton thought that more intelligent persons would exhibit greater sensory acuity, and so the first formal measures of intelligence probed the ways in which individuals distinguished among sounds of different loudness, lights of different brightness, and objects of different weight. As it turned out, Galton (who thought himself very intelligent) bet on indices of intelligence that proved unrevealing for his purposes. But in his wager on the possibility of measuring intelligence, he was proved correct.
しかし、ゴルトンは遺伝的家系にとどまりませんでした。彼はまた、知能はより直接的に測定できると信じていました。1870年頃から、彼はより形式的な知能テストを考案し始めました。それは、人間の心は測定と実験の対象であるという、当時現れつつあった見方と一致するものでした。ゴルトンは、より知的な人はより鋭い感覚を持つだろうと考え、最初の正式な知能の尺度は、個人が異なる大きさの音、異なる明るさの光、異なる重さの物体をどのように区別するかを探るものでした。結局のところ、ゴルトン(彼は自身を非常に知的だと思っていました)が賭けた知能の指標は、彼の目的には何の役にも立たないことが判明しました。しかし、知能を測定する可能性に賭けた彼の賭けは、正しかったことが証明されました。
Since Galton’s time, countless people have avidly pursued the best ways of defining, measuring, and nurturing intelligence. Intelligence tests represent but the tip of the cognitive iceberg. In the United States, tests such as the Scholastic Assessment Test, the Miller Analogies Test, and the various primary, secondary, graduate, and professional examinations are all based on technology originally developed to test intelligence. Even assessments that are deliberately focused on measuring achievement (as opposed to “aptitude” or “potential for achievement”) often strongly resemble traditional tests of intelligence. Similar testing trends have occurred in many other nations as well. It is likely that efforts to measure intelligence will continue and, indeed, become more widespread in the future. Certainly, the prospect of devising robust measures of a highly valued human trait is attractive, for example, for those faced with decisions about educational placement or employment. And the press to determine who is intelligent and to do so at the earliest possible age is hardly going to disappear.
ゴルトンの時代以来、数え切れないほどの人々が、知能を定義し、測定し、育む最良の方法を熱心に追求してきました。知能テストは、認知の氷山の一角にすぎません。アメリカでは、大学進学適性試験、ミラー類推テスト、そして様々な初等、中等、大学院、専門職の試験はすべて、元々知能をテストするために開発された技術に基づいています。意図的に学力(「適性」や「達成の可能性」とは対照的に)を測定することに焦点を当てた評価でさえ、しばしば伝統的な知能テストに強く類似しています。同様のテストの傾向は、他の多くの国でも起こっています。知能を測定する努力は今後も続き、実際、より広まる可能性が高いです。確かに、高く評価されている人間の特性の堅牢な尺度を考案するという見通しは、例えば、教育上の配置や雇用に関する決定に直面している人々にとって魅力的です。そして、誰が知的であるかを決定し、それを可能な限り早い年齢で行うというプレッシャーが消えることはほとんどないでしょう。
Despite the strong possibility that intelligence testing will remain with us indefinitely, this book is based on a different premise, namely, that intelligence is too important to be left to the intelligence testers. Just in the past half century, our understanding of the human mind and the human brain has been fundamentally altered. For example, we now understand that the human mind, reflecting the structure of the brain, is composed of many separate modules or faculties. At the same time, in the light of scientific and technological changes, the needs and desires of cultures all over the world have undergone equally dramatic shifts. We are faced with a stark choice: either to continue with the traditional views of intelligence and how it should be measured or to come up with a different, and better, way of conceptualizing the human intellect. In this book, I adopt the latter tack. I present evidence that human beings possess a range of capacities and potentials-multiple intelligences-that, both individually and in consort, can be put to many productive uses. Individuals can not only come to understand their multiple intelligences but also deploy them in maximally flexible and productive ways within the human roles that various societies have created. Multiple intelligences can be mobilized at school, at home, at work, or on the street-that is, throughout the various institutions of a society.
知能テストが永久に私たちと共にあり続ける可能性が高いにもかかわらず、本書は異なる前提に基づいています。すなわち、知能は知能テスト作成者に任せておくにはあまりにも重要であるという前提です。過去半世紀の間に、人間の心と脳についての私たちの理解は根本的に変わりました。例えば、私たちは今、人間の心は、脳の構造を反映して、多くの独立したモジュールや能力から構成されていると理解しています。同時に、科学技術の変化に照らして、世界中の文化のニーズと欲求も同様に劇的な変化を遂げてきました。私たちは厳しい選択に直面しています。伝統的な知能観とそれをどのように測定すべきかという考え方を続けるか、それとも人間の知性を概念化する別の、より良い方法を考え出すかです。本書では、私は後者の方針をとります。私は、人間が様々な能力と可能性、すなわち多重知能を持っており、それらは個別にも共同でも、多くの生産的な用途に利用できるという証拠を提示します。個人は、自分の多重知能を理解するだけでなく、様々な社会が作り出した人間の役割の中で、それらを最大限に柔軟かつ生産的な方法で展開することができます。多重知能は、学校で、家庭で、職場で、あるいは路上で、つまり社会の様々な機関を通じて動員することができます。
But the task for the new millennium is not merely to hone our various intelligences and use them properly. We must figure out how intelligence and morality can work together to create a world in which a great variety of people will want to live. After all, a society led by “smart” people still might blow up itself or the rest of the world. Intelligence is valuable but, as Ralph Waldo Emerson famously remarked, “Character is more important than intellect.” That insight applies at both the individual and the societal levels.
しかし、新ミレニアムの課題は、単に様々な知能を磨き、それを適切に使うことだけではありません。私たちは、知能と道徳がどのように協力して、多種多様な人々が住みたいと思う世界を創造できるかを考え出さなければなりません。結局のところ、「賢い」人々によって導かれる社会は、依然として自らを、あるいは世界の他の部分を爆発させるかもしれません。知能は価値がありますが、ラルフ・ワルド・エマーソンが有名な言葉で述べたように、「人格は知性よりも重要である」。その洞察は、個人レベルと社会レベルの両方に当てはまります。
ORGANIZATION OF THE BOOK
本書の構成
In Chapter 2, I describe the traditional scientific view of intelligence. I introduce my own view-the theory of multiple intelligences-in Chapter 3. While this theory was developed nearly two decades ago, it has not remained static. Thus, in Chapters 4 and 5, I consider several new candidate intelligences, including naturalist, spiritual, existential, and moral ones. In Chapter 6, I address some of the questions and criticisms that have arisen about the theory and I dispel some of the more prominent myths. I treat other controversial issues in Chapter 7. And I explore in Chapter 8 the relationships among intelligence, creativity, and leadership.
第2章では、知能に関する伝統的な科学的見解を述べます。第3章では、私自身の見解である多重知能理論を紹介します。この理論は20年近く前に開発されましたが、静的なままではありません。したがって、第4章と第5章では、博物的、霊的、実存的、道徳的なものを含む、いくつかの新しい候補となる知能を検討します。第6章では、この理論について生じた質問や批判のいくつかに答え、より顕著な神話のいくつかを取り除きます。第7章では他の論争的な問題を取り扱います。そして第8章では、知能、創造性、リーダーシップの関係を探求します。
The next three chapters focus on ways in which the theory of multiple intelligences can be applied. Chapters 2 and 10 are devoted to a discussion of the theory in scholastic settings, and in Chapter 11 I discuss its applications in the wider world. Finally, returning to the issues raised in Chapter 1, in Chapter 12 I explore my answer to the provocative question “Who owns intelligence?”
続く3つの章では、多重知能理論を応用する方法に焦点を当てます。第2章と第10章は、学校教育の場における理論の議論に割かれ、第11章では、より広い世界でのその応用について議論します。最後に、第1章で提起された問題に戻り、第12章では、「知能は誰のものか?」という挑発的な問いに対する私の答えを探求します。
Since my presentation of the theory almost twenty years ago, an enormous secondary literature has developed around it. And many individuals have propagated the theory in various ways. In the appendices, I present an up-to-date listing of my own writings on the theory, writings by other scholars who have devoted books or major articles to the theory, selected miscellaneous materials, and key individuals in the United States and abroad who have contributed to the development of the theory or related practices. I provided a similar, but much smaller, listing of resources in Multiple Intelligences: The Theory in Practice, completed in 1992. I am humbled by the continued and growing interest in the theory, and proud that it has touched so many people all over the world.
私がこの理論を提示してから約20年が経ち、その周りには膨大な二次文献が生まれました。そして多くの個人が、様々な方法でこの理論を広めてきました。付録では、この理論に関する私自身の著作、この理論に本や主要な論文を捧げた他の学者による著作、選ばれた雑多な資料、そしてこの理論や関連する実践の発展に貢献したアメリカ国内外の主要な個人の最新のリストを提示します。1992年に完成した『多重知能:実践における理論』では、同様の、しかしはるかに小さなリソースのリストを提供しました。この理論への継続的かつ増大する関心に謙虚な気持ちになるとともに、それが世界中の多くの人々に影響を与えたことを誇りに思います。
1Reference notes are found at the end of the book.
1参考文献は巻末にあります。
2
BEFORE MULTIPLE INTELLIGENCES
多重知能以前
A TALE OF TWO BOOKS
二冊の本の物語
In the fall of 1994, an unusual event occurred in the book-publishing industry. An eight-hundred-page book, written by two scholars and including two hundred pages of statistical appendices, was issued by a general trade publisher. The manuscript had been kept under embargo and therefore had not been seen by potential reviewers. Despite (or perhaps because of) this secrecy, The Bell Curve, by Richard J. Herrnstein and Charles Murray, received front-page coverage in the weekly news magazines and became a major topic of discussion in the media and around dinner tables. Indeed, one would have had to go back half a century to a landmark treatise on blackwhite relations, Gunnar Myrdal’s An American Dilemma, to find a social science book that engendered a comparable buzz.
1994年の秋、出版業界で珍しい出来事が起こりました。2人の学者によって書かれ、200ページに及ぶ統計的付録を含む800ページの本が、一般の商業出版社から発行されました。原稿は禁輸措置が取られていたため、潜在的な査読者の目に触れることはありませんでした。この秘密主義にもかかわらず(あるいはそのおかげで)、リチャード・J・ハーンスタインとチャールズ・マレーによる『ベル・カーブ』は、週刊ニュース雑誌の第一面で取り上げられ、メディアや食卓での主要な話題となりました。実際、これに匹敵する話題を呼んだ社会科学の本を見つけるには、半世紀前の黒人白人関係に関する画期的な論文、グンナー・ミュルダールの『アメリカのジレンマ』まで遡らなければならなかったでしょう。
Even in retrospect, it is difficult to know fully what contributed to the notoriety surrounding The Bell Curve. None of the book’s major arguments were new to the educated public. Herrnstein, a Harvard psychology professor, and Murray, an American Enterprise Institute political scientist, argued that intelligence is best thought of as a single property distributed within the general population along a bell-shaped curve. That is, comparatively few people have very high intelligence (say, IQ over 130), comparatively few have very low intelligence (IQ under 70), and most people are clumped together somewhere in between (IQ from 85 to 115). Moreover, the authors adduced evidence that intelligence is to a significant extent inherited-that is, within a defined population, the variation in measured intelligence is due primarily to the genetic contributions of one’s biological parents.
振り返ってみても、『ベル・カーブ』を取り巻く悪評に何が貢献したのかを完全に知ることは困難です。この本の主要な議論は、教養ある一般の人々にとって新しいものではありませんでした。ハーバード大学の心理学教授であるハーンスタインと、アメリカン・エンタープライズ研究所の政治学者であるマレーは、知能は一般集団内で釣鐘型の曲線に沿って分布する単一の特性として考えるのが最も良いと主張しました。つまり、非常に高い知能(例えばIQ130以上)を持つ人は比較的少なく、非常に低い知能(IQ70未満)を持つ人も比較的少なく、ほとんどの人はその中間(IQ85から115)に集まっているということです。さらに、著者たちは、知能はかなりの程度遺伝する、つまり、定義された集団内において、測定された知能のばらつきは、主に生物学的な両親の遺伝的寄与によるものであるという証拠を挙げました。
These claims were fairly well known and hardly startling. But Herrnstein and Murray went further. They moved well beyond a discussion of measuring intelligence to claim that many of our current social ills are due to the behaviors and capacities of people with relatively low intelligence. The authors made considerable use of the National Longitudinal Survey of Youth, a rich data set of over 12,000 youths who have been followed since 1979. The population was selected in such a way as to include adequate representation from various social, ethnic, and racial groups; members of the group took a set of cognitive and aptitude measures under well controlled conditions. On the basis of these data, the authors presented evidence that those with low intelligence are more likely to be on welfare, to be involved in crime, to come from broken homes, to drop out of school, and to exhibit other forms of social pathology. And while they did not take an explicit stand on the well-known data showing higher IQs among whites than among blacks, they left the clear impression that these differences were difficult to change and, therefore, probably were a product of genetic factors.
これらの主張はかなりよく知られており、驚くべきことではありませんでした。しかし、ハーンスタインとマレーはさらに踏み込みました。彼らは知能の測定に関する議論をはるかに超え、私たちの現在の社会問題の多くが、比較的低い知能を持つ人々の行動と能力に起因すると主張しました。著者たちは、1979年から追跡されている12,000人以上の若者の豊富なデータセットである「全米若者縦断調査」を大いに活用しました。この集団は、様々な社会的、民族的、人種的グループから適切な代表が含まれるように選ばれました。グループのメンバーは、十分に管理された条件下で一連の認知的・適性尺度を受けました。これらのデータに基づいて、著者たちは、低い知能を持つ人々は、福祉に頼る可能性が高く、犯罪に関与する可能性が高く、崩壊家庭の出身である可能性が高く、学校を中退する可能性が高く、その他の社会的病理の形態を示す可能性が高いという証拠を提示しました。そして、彼らは白人と黒人の間でIQが高いというよく知られたデータについて明確な立場を取らなかったものの、これらの違いは変えるのが難しく、したがって、おそらく遺伝的要因の産物であるという明確な印象を残しました。
I have labeled the form of argument in The Bell Curve “rhetorical brinkmanship.” Instead of stating the unpalatable, the authors lead readers to a point where they are likely to draw a certain conclusion on their own. And so, while Herrnstein and Murray claimed to remain “resolutely neutral” on the sources of blackwhite differences in intelligence, the evidence they presented strongly suggests a genetic basis for the disparity. Similarly, while they did not recommend eugenic practices, they repeatedly used the following form of reasoning: Social pathology is due to low intelligence, and intelligence cannot be significantly changed through societal interventions. The reader is drawn, almost ineluctably, to conclude that “we” (the intelligent reader, of course) must find a way to reduce the number of “unintelligent” people.
私は、『ベル・カーブ』における議論の形式を「修辞的な瀬戸際政策」と名付けました。不快なことを述べる代わりに、著者は読者を、自分たちで特定の結論を導き出すであろう地点へと導きます。したがって、ハーンスタインとマレーは、黒人と白人の知能差の原因について「断固として中立」であると主張しましたが、彼らが提示した証拠は、その格差の遺伝的根拠を強く示唆しています。同様に、彼らは優生学的な実践を推奨しませんでしたが、「社会的病理は低い知能に起因し、知能は社会的介入によって大幅に変えることはできない」という形式の推論を繰り返し用いました。読者は、ほとんど必然的に、「私たち」(もちろん、知的な読者)は「知的でない」人々の数を減らす方法を見つけなければならない、と結論づけるように導かれます。
The reviews of The Bell Curve were primarily negative, with the major exception of those in politically conservative publications. Scholars were extremely critical, particularly in regard to the alleged links between low intelligence and social pathology. Not surprisingly, the authors’ conclusions about intelligence have been endorsed by many psychologists who specialize in measurement and on whose work much of the book was built.
『ベル・カーブ』のレビューは、政治的に保守的な出版物のものを除き、主に否定的でした。学者たちは、特に低い知能と社会的病理との間の主張された関連性に関して、非常に批判的でした。驚くべきことではありませんが、著者たちの知能に関する結論は、測定を専門とし、本書の多くがその研究に基づいていた多くの心理学者によって支持されています。
Why the fuss over a book that offered few new ideas and dubious scholarship? I would not minimize the skill of the publisher, who kept the book under wraps from scholars while making sure that it got into the hands of people who would promote it or write at length about it. The application of seemingly scientific objectivity to racial issues on which many people hold private views may also have contributed to the book’s success. But my own, admittedly more cynical, view is that a demand arises every twenty-five years or so for a restatement of the “nature,” or hereditary explanation, of intelligence. Supporting this view is the fact that the Harvard Educational Review in 1969 published a controversial article titled “How much can we boost scholastic achievement?” The author, the psychologist Arthur Jensen, harshly criticized the effectiveness of early childhood intervention programs like Head Start. He said that such programs did not genuinely aid disadvantaged children and suggested that perhaps black children needed to be taught in a different way.
新しいアイデアも疑わしい学術性もほとんどない本を巡って、なぜこれほどの騒ぎになったのでしょうか?出版社の手腕を過小評価するつもりはありません。彼らは学者たちから本を隠しながら、それを宣伝したり、長文を書いたりする人々の手に渡るようにしました。多くの人々が個人的な見解を持つ人種問題に、一見科学的な客観性を適用したことも、この本の成功に貢献したかもしれません。しかし、私の、 admittedlyより皮肉な見解は、25年ごとに、知能の「本性」、つまり遺伝的説明の再表明に対する需要が生じるというものです。この見解を裏付けるのは、1969年に『ハーバード教育レビュー』が「学力をどれだけ高められるか?」というタイトルの物議を醸す論文を発表したという事実です。著者の心理学者アーサー・ジェンセンは、ヘッドスタートのような幼児期介入プログラムの有効性を厳しく批判しました。彼は、そのようなプログラムは恵まれない子どもたちを真に助けるものではなく、おそらく黒人の子どもたちは異なる方法で教えられる必要があると示唆しました。
Just one year after the appearance of The Bell Curve, another book was published to even greater acclaim. In most respects, Emotional Intelligence, by the New York Times reporter and psychologist Daniel Goleman, could not have been more different from The Bell Curve. Issued by a mass-market trade publisher, Goleman’s short book was filled with anecdotes and presented only a few scattered statistics. Moreover, in sharp contrast to The Bell Curve, Emotional Intelligence contained a dim view of the entire psychometric tradition, as indicated by its subtitle: Why it can matter more than IQ.
『ベル・カーブ』の出現からわずか1年後、さらに大きな称賛を浴びる別の本が出版されました。ほとんどの点で、ニューヨーク・タイムズの記者であり心理学者でもあるダニエル・ゴールマンによる『エモーショナル・インテリジェンス』は、『ベル・カーブ』とはこれ以上ないほど異なっていました。大衆向けの商業出版社から発行されたゴールマンの短い本は、逸話で満ちており、散在するいくつかの統計しか提示されていませんでした。さらに、『ベル・カーブ』とは対照的に、『エモーショナル・インテリジェンス』は、その副題「なぜそれがIQよりも重要であり得るのか」が示すように、心理測定の伝統全体に対して暗い見方を含んでいました。
In Emotional Intelligence, Goleman argued that our world has largely ignored a tremendously significant set of skills and abilities-those dealing with people and emotions. In particular, Goleman wrote about the importance of recognizing one’s own emotional life, regulating one’s own feelings, understanding others’ emotions, being able to work with others, and having empathy for others. He described ways of enhancing these capacities, particularly among children. More generally, he argued that the world could be more hospitable if we cultivated emotional intelligence as diligently as we now promote cognitive intelligence. Emotional Intelligence may well be the best-selling social science book ever published. By 1998, it had sold over 3 million copies worldwide, and in countries as diverse as Brazil and Taiwan it has remained on the best-seller list for unprecedented lengths of time. On the surface, it is easy to see why Emotional Intelligence is so appealing to readers. Its message is hopeful, and the author tells readers how to enhance their own emotional intelligence and that of others close to them. And-this is meant without disrespect-the message of the book is contained in its title and its subtitle.
『エモーショナル・インテリジェンス』の中で、ゴールマンは、私たちの世界は、人と感情を扱うという、非常に重要な一連のスキルと能力を大いに無視してきたと主張しました。特に、ゴールマンは、自分自身の感情生活を認識し、自分自身の感情を調整し、他者の感情を理解し、他者と協力することができ、他者に共感を持つことの重要性について書きました。彼は、特に子どもたちの間で、これらの能力を高める方法を説明しました。より一般的には、私たちが現在認知知能を促進するのと同じくらい熱心に感情知能を育成すれば、世界はより住みやすくなるだろうと主張しました。『エモーショナル・インテリジェンス』は、これまでに出版された社会科学書の中で最も売れた本かもしれません。1998年までに、世界で300万部以上を売り上げ、ブラジルや台湾のような多様な国々で、前例のない長期間ベストセラーリストに留まりました。表面的には、『エモーショナル・インテリジェンス』が読者にこれほどアピールする理由を理解するのは簡単です。そのメッセージは希望に満ちており、著者は読者に、自分自身の感情知能と、身近な人々の感情知能を高める方法を教えてくれます。そして、これは敬意を欠くものではありませんが、この本のメッセージは、そのタイトルと副題に含まれています。
I often wonder whether the readers of The Bell Curve have also read Emotional Intelligence. Can one be a fan of both books? There are probably gender and disciplinary differences in the audiences: To put it sharply, if not stereotypically, business people and tough-minded social scientists are probably more likely to gravitate toward The Bell Curve, while teachers, social workers, and parents are probably more likely to embrace Emotional Intelligence. (However, a successor volume, Goleman’s Working with Emotional Intelligence, sought to attract the former audiences, too.) But I suspect that there is also some overlap. Clearly, educators, business people, parents, and many others realize that the concept of intelligence is important and that conceptualizations of it are changing more rapidly than ever before.
私はしばしば、『ベル・カーブ』の読者が『エモーショナル・インテリジェンス』も読んだことがあるのだろうかと疑問に思うことがあります。両方の本のファンになることは可能でしょうか?おそらく、聴衆には性別や専門分野の違いがあるでしょう。鋭く言えば、ステレオタイプ的ではないにしても、ビジネスパーソンやタフな社会科学者は『ベル・カーブ』に惹かれやすく、教師、ソーシャルワーカー、親は『エモーショナル・インテリジェンス』を受け入れやすいでしょう。(しかし、続編であるゴールマンの『ワーキング・ウィズ・エモーショナル・インテリジェンス』は、前者の聴衆も惹きつけようとしました。)しかし、いくらかの重複もあると私は疑っています。明らかに、教育者、ビジネスパーソン、親、その他多くの人々は、知能という概念が重要であり、その概念化がかつてないほど急速に変化していることに気づいています。
A BRIEF HISTORY OF PSYCHOMETRICS
心理測定学の略史
By 1860 Charles Darwin had established the scientific case for the origin and evolution of all species. Darwin had also become curious about the origin and development of psychological traits, including intellectual and emotional ones. It did not take long before a wide range of scholars began to ponder the intellectual differences across the species, as well as within specific groups, such as infants, children, adults, or the “feeble-minded” and “eminent geniuses.”
1860年までに、チャールズ・ダーウィンはすべての種の起源と進化に関する科学的な論拠を確立しました。ダーウィンはまた、知的および感情的なものを含む、心理的特性の起源と発達にも興味を持つようになりました。間もなく、幅広い学者たちが、種間の知的差異や、乳児、子供、大人、あるいは「精神薄弱者」や「傑出した天才」といった特定のグループ内の知的差異について熟考し始めました。
Much of this pondering occurred in the armchair; it was far easier to speculate about differences in intellectual power among dogs, chimpanzees, and people of different cultures than to gather comparative data relevant to these putative differences. It is perhaps not a coincidence that Darwin’s cousin, the polymath Francis Galton, was the first to establish an anthropometric laboratory for the purpose of assembling empirical evidence of people’s intellectual differences.
この熟考の多くは、机上で行われました。犬、チンパンジー、そして異なる文化の人々の間の知的能力の差について推測する方が、これらの推定される差に関連する比較データを収集するよりもはるかに簡単でした。ダーウィンのいとこであり、博識家であったフランシス・ゴルトンが、人々の知的差異に関する経験的証拠を収集する目的で、人体測定研究所を設立した最初の人であったことは、おそらく偶然ではないでしょう。
Still, the honor of having fashioned the first intelligence test is usually awarded to Alfred Binet, a French psychologist particularly interested in children and education. In the early 1900s, families were flocking into Paris from the provinces and from far-flung French territories. Some of the children from these families were having great difficulty with schoolwork. In the early 1900s, Binet and his colleague Théodore Simon were approached by the French Ministry of Education to help predict which children were at risk for school failure. Proceeding in a completely empirical fashion, Binet administered hundreds of test questions to these children. He wanted to identify a set of questions that were discriminating, that is, when passed, such items predicted success in school and when failed, the same items predicted difficulty in school.
しかし、最初の知能テストを作成したという栄誉は、通常、特に子供と教育に関心を持っていたフランスの心理学者アルフレッド・ビネに与えられます。1900年代初頭、地方や遠く離れたフランスの領土から家族がパリに押し寄せていました。これらの家族の子供たちの中には、学業で大きな困難を抱えている者もいました。1900年代初頭、ビネと彼の同僚テオドール・シモンは、フランス教育省から、どの子供が学校での失敗のリスクがあるかを予測するのを助けるように依頼されました。完全に経験的な方法で進め、ビネはこれらの子供たちに何百ものテスト問題を課しました。彼は、識別力のある一連の問題、つまり、合格した場合、そのような項目は学校での成功を予測し、不合格だった場合、同じ項目が学校での困難を予測するような問題のセットを特定したかったのです。
Like Galton, Binet began with largely sensory-based items but soon discovered the superior predictive power of other, more “scholastic” questions. From Binet’s time on, intelligence tests have been heavily weighted toward measuring verbal memory, verbal reasoning, numerical reasoning, appreciation of logical sequences, and ability to state how one would solve problems of daily living. Without fully realizing it, Binet had invented the first tests of intelligence.
ゴルトンと同様に、ビネは主に感覚に基づく項目から始めましたが、すぐに他の、より「学術的な」質問の優れた予測力を発見しました。ビネの時代以降、知能テストは、言語的記憶、言語的推論、数的推論、論理的系列の理解、そして日常生活の問題をどのように解決するかを述べる能力を測定することに重きを置いてきました。完全には気づかずに、ビネは最初の知能テストを発明していたのです。
A few years later, in 1912, the German psychologist Wilhelm Stern came up with the name and measure of the “intelligence quotient,” or the ratio of one’s mental age to one’s chronological age, with the ratio to be multipled by 100 (which is why it is better to have an IQ of 130 than one of 70).
数年後の1912年、ドイツの心理学者ヴィルヘルム・シュテルンが「知能指数」という名前と尺度を考案しました。これは、精神年齢を暦年齢で割った比率に100を掛けたもので、IQが130の方が70よりも良い理由です。
Like many Parisian fashions of the day, the IQ test made its way across the Atlantic-with a vengeance-and became Americanized during the 1920s and 1930s. Whereas Binet’s test had been administered one on one, American psychometricians-led by Stanford University psychologist Lewis Terman and the Harvard professor and army major Robert Yerkes-prepared paper-and-pencil (and, later, machine-scorable) versions that could be administered easily to many individuals. Since specific instructions were written out and norms were created, test takers could be examined under uniform conditions and their scores could be compared. Certain populations elicited special interest; much was written about the IQs of mentally deficient people, of putative young geniuses, U.S. Army recruits, members of different racial and ethnic groups, and immigrants from northern, central, and southern Europe, and by the mid-1920s, the intelligence test had become a fixture in educational practice in the United States and throughout much of western Europe.
当時のパリの多くの流行と同様に、IQテストは大西洋を渡り、1920年代から1930年代にかけてアメリカ化されました。ビネのテストが1対1で行われていたのに対し、スタンフォード大学の心理学者ルイス・ターマンとハーバード大学の教授であり陸軍少佐でもあるロバート・ヤーキーズに率いられたアメリカの心理測定学者は、多くの個人に簡単に実施できる、紙と鉛筆(そして後には機械採点可能な)バージョンを作成しました。具体的な指示が書かれ、基準が作成されたため、受験者は統一された条件下で検査され、そのスコアを比較することができました。特定の集団は特別な関心を引き、精神薄弱者、推定される若い天才、アメリカ陸軍の新兵、異なる人種・民族グループのメンバー、そして北、中央、南ヨーロッパからの移民のIQについて多くのことが書かれ、1920年代半ばまでには、知能テストはアメリカ合衆国と西ヨーロッパの大部分の教育実践において定着していました。
Early intelligence tests were not without their critics. Many enduring concerns were first raised by the influential American journalist Walter Lippmann. In a series of debates with Lewis Terman, published in the New Republic, Lippmann criticized the test items’ superficiality and possible cultural biases, and he noted the risks associated with assessing an individual’s intellectual potential via a single, brief oral or paper-and-pencil method. IQ tests were also the subject of countless jokes and cartoons. Still, by sticking to their tests and their tables of norms, the psychometricians were able to defend their instruments, even as they made their way back and forth among the halls of academe; their testing cubicles in schools, hospitals, and employment agencies; and the vaults in their banks.
初期の知能テストには、批判がないわけではありませんでした。多くの永続的な懸念は、影響力のあるアメリカのジャーナリスト、ウォルター・リップマンによって最初に提起されました。『ニュー・リパブリック』に掲載されたルイス・ターマンとの一連の討論で、リップマンはテスト項目の表面的さと潜在的な文化的偏見を批判し、単一の短い口頭または紙と鉛筆の方法で個人の知的可能性を評価することに伴うリスクを指摘しました。IQテストはまた、数え切れないほどのジョークや漫画の対象にもなりました。それでも、心理測定学者たちは、自分たちのテストと基準表に固執することで、自分たちの道具を守ることができました。彼らは、学界の廊下、学校、病院、職業安定所のテスト用個室、そして銀行の金庫を行き来しながら。
Surprisingly, the conceptualization of intelligence did not advance much in the decades following the pioneering contributions of Binet, Terman, Yerkes, and their American and western European colleagues. Intelligence testing came to be seen, rightly or wrongly, as a technology useful primarily in selecting people to fill academic or vocational niches. In one of the most famous-and also most cloying-quips about intelligence testing, the influential Harvard psychologist E. G. Boring declared, “Intelligence is what the tests test.” So long as these tests continued to do what they were supposed to do-that is, yield reasonable predictions about people’s success in school-it did not seem necessary or prudent to probe too deeply into their meanings or to explore alternative views of what intelligence is or how it might be assessed.
驚くべきことに、知能の概念化は、ビネ、ターマン、ヤーキーズ、そして彼らのアメリカや西ヨーロッパの同僚たちの先駆的な貢献に続く数十年で、あまり進歩しませんでした。知能テストは、正当か不当かは別として、主に学術的または職業的なニッチを埋める人々を選抜するのに有用な技術として見なされるようになりました。知能テストに関する最も有名で、また最も甘ったるい気の利いた言葉の一つに、影響力のあるハーバード大学の心理学者E・G・ボーリングが宣言した、「知能とは、テストがテストするものである」というものがあります。これらのテストが、本来すべきこと、つまり学校での人々の成功について合理的な予測を生み出し続ける限り、その意味を深く探求したり、知能とは何か、あるいはそれをどのように評価できるかについての代替的な見解を探求したりすることは、必要でも賢明でもないように思われました。
THREE KEY QUESTIONS ABOUT INTELLIGENCE
知能に関する三つの重要な問い
Over the decades, scholars and students of intelligence have continued to argue about three questions. The first: Is intelligence singular, or are there various, relatively independent intellectual faculties? Purists-from Charles Spearman, an English psychologist who conducted research in the early 1900s, to his latter-day disciples Herrnstein and Murray-have defended the notion of a single, supervening “general intelligence.” Pluralists-from the University of Chicago’s L. L. Thurstone, who in the 1930s posited seven “vectors of the mind,” to the University of Southern California’s J. P. Guilford, who discerned up to one hundred and fifty “factors of the intellect”-have construed intelligence to be composed of many dissociable components. In his much cited The Mismeasure of Man, the paleontologist Stephen Jay Gould argued that the conflicting conclusions reached on this issue simply reflect alternative assumptions about a particular statistical procedure (“factor analysis”) rather than about “the way the mind really is.” More specifically, depending upon the assumptions made, the procedure called “factor analysis” can yield different conclusions about the extent to which different test items do (or do not) correlate with one another. In the ongoing debate among psychologists about this issue, the psychometric majority favors a general intelligence perspective.
数十年にわたり、知能の学者や学生たちは、三つの問いについて議論を続けてきました。第一に、知能は単一なのか、それとも様々な、比較的独立した知的能力があるのか?1900年代初頭に研究を行ったイギリスの心理学者チャールズ・スピアマンから、彼の現代の弟子であるハーンスタインとマレーに至るまでの純粋主義者たちは、単一の、超越的な「一般知能」の概念を擁護してきました。1930年代に7つの「心のベクトル」を提唱したシカゴ大学のL・L・サーストンから、最大150の「知性の因子」を見出した南カリフォルニア大学のJ・P・ギルフォードに至るまでの多元主義者たちは、知能は多くの分離可能な要素から構成されると解釈してきました。彼のよく引用される『人間の測りまちがい』の中で、古生物学者のスティーヴン・ジェイ・グールドは、この問題で到達した相反する結論は、「心が実際にどうであるか」についてではなく、特定の統計的手法(「因子分析」)に関する代替的な仮定を単に反映していると主張しました。より具体的には、行われた仮定に応じて、「因子分析」と呼ばれる手続きは、異なるテスト項目が互いにどの程度相関するか(またはしないか)について、異なる結論を生み出す可能性があります。この問題に関する心理学者間の進行中の議論では、心理測定の大多数が一般知能の視点を支持しています。
The general public, however, generally focus on a second, even more contentious question: Is intelligence (or are intelligences) predominantly inherited? Actually, this is by and large a Eurocentric question. In the Confucius-influenced societies of East Asia, it is widely assumed that individual differences in intellectual endowment are modest and that personal effort largely accounts for achievement level. Interestingly, Darwin was sympathetic to this viewpoint. He wrote to his cousin Galton, “I have always maintained that, excepting for fools, men did not differ much in intelligence, only in zeal and hard work.” In the West, however, there is more support for the view-first defended vocally by Galton and Terman, and echoed recently by Hernstein and Murray-that intelligence is inborn and that a person can do little to alter his or her quantitative intellectual birthright.
しかし、一般大衆は、一般的に、より議論の多い第二の問いに焦点を当てます。知能(または知能群)は、主に遺伝するものなのか?実際、これは概してヨーロッパ中心的な問いです。孔子の影響を受けた東アジアの社会では、知的素質における個人差は僅かで、個人の努力が達成レベルの大部分を占めると広く考えられています。興味深いことに、ダーウィンはこの見解に共感的でした。彼はいとこのゴルトンに、「私は常に、愚か者を除いて、人間は知能においてあまり差がなく、熱意と勤勉さにおいてのみ差があると主張してきた」と書いています。しかし、西洋では、最初にゴルトンとターマンによって声高に擁護され、最近ハーンスタインとマレーによって繰り返された見解、つまり知能は生まれつきのものであり、人は自分の量的な知的生まれつきの権利をほとんど変えることができないという見解に対する支持がより多くあります。
Studies of identical twins reared apart provide surprisingly strong support for the “heritability” of psychometric intelligence (the intelligence tapped in standard measures like an IQ test). That is, if one wants to predict someone’s score on an intelligence test, it is on the average more relevant to know the identity of the biological parents (even if the individual has had no contact with them) than the identity of the adoptive parents. By the same token, the IQs of identical twins are more similar than the IQs of fraternal twins. And contrary to both common sense and political correctness, IQs of biologically related individuals actually grow more similar, rather than more different, after adolescence. (This trend could be a by-product of general healthiness, which aids performance on any mental or physical measure, rather than a direct result of native intellect reasserting itself.)
別々に育てられた一卵性双生児の研究は、心理測定知能(IQテストのような標準的な尺度で測定される知能)の「遺伝可能性」に対して、驚くほど強力な支持を提供します。つまり、誰かの知能テストのスコアを予測したい場合、平均して、養父母の身元よりも、生物学的な両親の身元を知ることの方が(たとえ個人が彼らと接触していなくても)より関連性があります。同様に、一卵性双生児のIQは、二卵性双生児のIQよりも類似しています。そして、常識と政治的正しさの両方に反して、生物学的に関連のある個人のIQは、思春期以降、実際にはより類似するようになり、より異なるようになるわけではありません。(この傾向は、生まれつきの知性が再主張する直接的な結果というよりは、あらゆる精神的または身体的尺度でのパフォーマンスを助ける、一般的な健康状態の副産物である可能性があります。)
While the statistics point to significant heritability of IQs, many scholars still object to the suggestion that biological lineage largely determines intelligence. They argue, among other things:
統計はIQのかなりの遺伝可能性を示していますが、多くの学者は依然として、生物学的家系が知能を大きく決定するという示唆に反対しています。彼らは、とりわけ次のように主張します。
. The science of behavioral genetics was developed to work with animals other than humans. In any event, it is a new science that is changing rapidly.
行動遺伝学は、人間以外の動物を扱うために開発されました。いずれにせよ、それは急速に変化している新しい科学です。
· Since researchers cannot conduct genuine experiments with human beings (such as randomly assigning identical and fraternal twins to different homes), behavioral genetic conclusions involve unwarranted extrapolations from necessarily messy data.
研究者は人間に対して真の実験(例えば、一卵性双生児と二卵性双生児を異なる家庭に無作為に割り当てるなど)を行うことができないため、行動遺伝学の結論は、必然的に乱雑なデータからの不当な外挿を含みます。
· Only people from certain environments-chiefly middle-class Americans-have been studied, so we cannot know about the “elasticity” of human potential across more diverse environments.
主に中流階級のアメリカ人といった特定の環境の人々しか研究されていないため、より多様な環境における人間の可能性の「弾力性」については知ることができません。
· Because they look alike, identical twins are more likely to elicit similar responses from others in their environment.
一卵性双生児は見た目が似ているため、環境内の他者から同様の反応を引き出しやすい。
· Generally, identical twins reared apart were placed in backgrounds similar to those of their biological parents, in terms of race, ethnicity, social class, and so forth.
一般的に、別々に育てられた一卵性双生児は、人種、民族、社会階級などの点で、生物学的な両親の背景と類似した背景に置かれました。
· Identical twins reared apart did share one environment from conception to birth.
別々に育てられた一卵性双生児は、受胎から出生までの一つの環境を共有していました。
Even without such findings for support, many of the general public as well as scholars simply feel uncomfortable with the view that culture and child rearing are impotent when stacked against the powers of the gene. They point to the enormous differences between individuals raised in different cultural settings (or even different cultures within one country), and they cite the often impressive results of their own and others’ efforts to rear children who exhibit certain traits and values. Of course, the resulting differences among children are not necessarily an argument against genetic factors. After all, different racial and ethnic groups may differ in respect to their genetic makeup, on intellectual as well as physical dimensions. And children with different genetic makeups may elicit different responses from their parents.
そのような研究結果の裏付けがなくても、一般大衆や学者の多くは、文化や子育てが遺伝子の力に対して無力であるという見解に、単に不快感を覚えます。彼らは、異なる文化的環境(あるいは一国内の異なる文化)で育った個人間の莫大な差異を指摘し、特定の特性や価値観を示す子供を育てるための自分たちや他者の努力の、しばしば印象的な結果を引用します。もちろん、結果として生じる子供たちの間の差異は、必ずしも遺伝的要因に対する反論ではありません。結局のところ、異なる人種や民族グループは、知的側面だけでなく身体的側面においても、その遺伝的構成に関して異なる可能性があります。そして、異なる遺伝的構成を持つ子供たちは、両親から異なる反応を引き出すかもしれません。
Most scholars agree that even if psychometric intelligence is largely inherited, it is not possible to pinpoint the reasons for differences in average IQ between groups. For instance, the fifteen-point difference typically observed in the United States between African-American and white populations cannot be readily explained, because it is not possible in our society to equate the contemporary (let alone the historical) experiences of these two groups. The conundrum: One could only ferret out genetic differences in intellect (if any) between black and white populations in a society that was literally color-blind.
ほとんどの学者は、たとえ心理測定知能が主に遺伝するとしても、グループ間の平均IQの違いの理由を特定することは不可能であることに同意しています。例えば、アメリカ合衆国でアフリカ系アメリカ人と白人の間で通常観察される15ポイントの差は、私たちの社会ではこれら2つのグループの現代の(ましてや歴史的な)経験を同等に扱うことができないため、容易に説明することはできません。難問は、文字通り人種差別のない社会でのみ、黒人と白人の間の知性における遺伝的差異(もしあれば)を突き止めることができるということです。
A third question has intrigued observers: Are intelligence tests biased? In early intelligence tests, the cultural assumptions built into certain items are glaring. After all, who except the wealthy could draw on personal experiences to answer questions about polo or fine wines? And if a test question asks respondents whether they would turn over money found in the street to the police, might responses not differ for middle-class respondents and destitute ones? Would the responses not be shaped by the knowledge that the police force is known to be hostile to members of one’s own ethnic or racial group? However, test scorers cannot consider such issues or nuances, and therefore score only orthodox responses as correct. Since these issues resurfaced in the 1960s, psychometricians have striven to remove the obviously biased items from intelligence measures.
三番目の問いは、観察者を惹きつけました。知能テストは偏っているのか?初期の知能テストでは、特定の項目に組み込まれた文化的仮定は明白です。結局のところ、ポロや高級ワインに関する質問に答えるために個人的な経験を活かせるのは、裕福な人以外に誰がいるでしょうか?そして、もしテストの問題が、路上で見つけたお金を警察に渡すかどうかを尋ねるなら、中流階級の回答者と貧しい回答者で答えは異ならないでしょうか?警察が自分の民族や人種グループのメンバーに対して敵対的であることが知られているという知識によって、答えは形作られないでしょうか?しかし、テストの採点者はそのような問題やニュアンスを考慮することはできず、したがって正統的な答えのみを正解として採点します。これらの問題が1960年代に再浮上して以来、心理測定学者は、明らかに偏った項目を知能の尺度から取り除くよう努めてきました。
It is far more difficult, though, to deal with biases built into the test situation. For example, personal background certainly figures into someone’s reactions to being placed in an unfamiliar surrounding, instructed by an interrogator who is dressed in a certain way and speaks with a certain accent, and given a printed test booklet to fill out or a computer-based test to click. And as the Stanford psychologist Claude Steele has shown, the biases prove even more acute in cases when the test takers belong to a racial or ethnic group widely considered to be less smart than the dominant group (who are more likely to be the creators, administrators, and scorers of the test), and when these test takers know their intellect is being measured.
しかし、テスト状況に組み込まれた偏見に対処することは、はるかに困難です。例えば、見慣れない環境に置かれ、特定の服装をし、特定のアクセントで話す尋問者から指示を受け、印刷されたテスト冊子を記入するか、コンピュータベースのテストをクリックするように与えられたときの誰かの反応には、個人の背景が確かに影響します。そして、スタンフォード大学の心理学者クロード・スティールが示したように、受験者が、支配的なグループ(テストの作成者、管理者、採点者である可能性が高い)よりも賢くないと広く考えられている人種または民族グループに属し、これらの受験者が自分の知性が測定されていることを知っている場合、偏見はさらに深刻になります。
Talk of bias touches on the frequently held assumption that tests in general, and intelligence tests in particular, are inherently conservative instruments-tools of the establishment. Interestingly, some test pioneers thought of themselves as social progressives who were devising instruments that could reveal people of talent, even if they came from “remote and apparently inferior institutions” (to quote wording used in a catalogue for admission to Harvard College in the early 1960s). And occasionally, the tests did reveal intellectual diamonds in the rough. More often, however, the tests indicated the promise of people from privileged backgrounds (as evidenced, for instance, in the correlation between wealthy areas’ ZIP codes and high IQ scores). Despite the claims of Herrnstein and Murray, the nature of the causal relation between IQ and social privilege has not been settled; indeed, it continues to stimulate many dissertations in the social sciences.
偏見の話は、一般的にテスト、特に知能テストが、本質的に保守的な道具、つまり体制側の道具であるという、頻繁に持たれる仮定に触れます。興味深いことに、一部のテストの先駆者たちは、自分たちを、たとえ「辺鄙で明らかに劣った機関」(1960年代初頭のハーバード大学への入学案内カタログで使われた言葉を引用)から来たとしても、才能のある人々を明らかにできる道具を考案している社会進歩主義者だと考えていました。そして時折、テストは実際に、粗削りながらも知的な才能を明らかにしました。しかし、より頻繁には、テストは特権的な背景を持つ人々の将来性を示しました(例えば、裕福な地域の郵便番号と高いIQスコアの間の相関に見られるように)。ハーンスタインとマレーの主張にもかかわらず、IQと社会的特権の間の因果関係の性質は解決されておらず、実際、それは社会科学における多くの博士論文を刺激し続けています。
Paradoxically, the extensive use of IQ scores has led to the tests not being widely administered anymore. There has been much legal wrangling about the propriety of making consequential decisions about education (or, indeed, life chances) on the basis of IQ scores; as a result, many public school officials have become test shy. (Independent schools are not under the same constraints and have remained friendly to IQ-style measurements-the larger the applicant pool, the friendlier the admissions office!) By and large, IQ testing in the schools is now restricted to cases in which there is a recognized problem (such as a suspected learning disability) or a selection procedure (such as determining eligibility for an enrichment program that serves gifted children). Nevertheless, intelligence testing-and, perhaps more importantly, the line of thinking that gives rise to it-have actually won the war. Many widely used scholastic measures are thinly disguised intelligence tests-almost clones thereof-that correlate highly with scores on standard psychometric instruments. Virtually no one raised in the developed world today has gone untouched by Binet’s deceptively simple invention of a century ago.
逆説的に、IQスコアの広範な使用は、もはやテストが広く実施されなくなったことにつながりました。IQスコアに基づいて教育(あるいは、実際には人生の機会)に関する重大な決定を下すことの妥当性について多くの法的な論争があり、その結果、多くの公立学校の役人はテストに臆病になりました。(私立学校は同じ制約を受けておらず、IQ形式の測定に友好的なままであり、応募者プールが大きければ大きいほど、入学事務局はより友好的になります!)概して、学校でのIQテストは現在、認識された問題(例えば、学習障害の疑い)がある場合や、選抜手続き(例えば、ギフテッドの子供たちに奉仕するエンリッチメントプログラムの資格を決定するなど)の場合に制限されています。それにもかかわらず、知能テスト、そしておそらくもっと重要なことに、それを生み出す思考様式は、実際には戦争に勝利しました。広く使用されている多くの学術的尺度は、薄く偽装された知能テスト、つまりそのほとんどクローンであり、標準的な心理測定機器のスコアと高い相関があります。今日、先進国で育った人で、一世紀前のビネの欺瞞的に単純な発明に触れられていない人は、事実上誰もいません。
ATTACKS ON THE INTELLIGENCE ESTABLISHMENT
知能の体制への攻撃
Although securely ensconced in many corners of society, the concept of intelligence has in recent years undergone its most robust challenges since the days of Walter Lippmann and the New Republic crowd. People informed by psychology but not bound by psychometricians’ assumptions have invaded this formerly sacrosanct territory. They have put forth their own conceptions about what intelligence is, how (and even whether) it should be measured, and which values should be invoked in shaping the human intellect. For the first time in many years, the intelligence establishment is clearly on the defensive, and it seems likely that the twenty-first century will usher in fresh ways of thinking about intelligence.
社会の多くの隅々にしっかりと根付いているにもかかわらず、知能という概念は近年、ウォルター・リップマンと『ニュー・リパブリック』の時代以来、最も強力な挑戦を受けています。心理学の知識はあるが、心理測定学者の仮定に縛られない人々が、このかつては神聖な領域に侵入してきました。彼らは、知能とは何か、それをどのように(そして測定すべきかどうかさえ)測定すべきか、そして人間の知性を形成する際にどのような価値観を援用すべきかについて、独自の概念を提唱してきました。長年の間、初めて、知能の体制は明らかに守勢に立たされており、21世紀は知能に関する新しい考え方を導入する可能性が高いようです。
The history of science is a tricky business, and particularly so when one sits in the midst of it. The rethinking of intelligence has been affected especially by the perspectives of scholars who are not psychologists. For instance, anthropologists, who spend their lives immersed in cultures different from their own, have called attention to the parochialism of the Western view of intelligence. Some cultures do not even have a concept called intelligence, and others define intelligence in terms of traits that Westerners might consider odd-obedience or good listening skills or moral fiber, for example. These scholars also have pointed out the strong and typically unexamined assumption built into testing instruments: that performance on a set of unrelated items, mostly drawn from the world of schooling, can somehow be summed up to yield a single measure of intellect. From their perspective, it makes far more sense to look at a culture’s popular theory of intellect and to devise measures or observations that catch such forms of thinking on the fly. As the cross-cultural investigator Patricia Greenfield has remarked, with respect to the typical Western testing instrument, “You can’t take it with you.”
科学の歴史は厄介なものであり、特にその真ん中にいるときはそうです。知能の再考は、特に心理学者ではない学者の視点によって影響を受けてきました。例えば、自分たちの文化とは異なる文化に没頭して生涯を過ごす人類学者は、知能に関する西洋の見方の偏狭さに注意を喚起してきました。一部の文化には、知能という概念さえなく、他の文化では、西洋人が奇妙だと考えるかもしれない特性、例えば従順さ、聞く能力、道徳心などによって知能を定義しています。これらの学者はまた、テスト機器に組み込まれた、強力で通常は吟味されない仮定を指摘しています。つまり、主に学校の世界から引き出された、関連のない一連の項目でのパフォーマンスが、何らかの方法で合計され、単一の知性の尺度を生み出すことができるという仮定です。彼らの視点からすると、文化の一般的な知性理論に目を向け、そのような思考形式をその場で捉える尺度や観察を考案する方がはるかに理にかなっています。異文化研究者のパトリシア・グリーンフィールドが、典型的な西洋のテスト機器に関して述べたように、「それを持ち運ぶことはできない」のです。
Neuroscientists are equally suspicious of the psychologists’ assumptions about intellect. Half a century ago, there were still neuroscientists who believed that the brain was an all-purpose machine and that any portion of the brain could subserve any human cognitive or perceptual function. However, this “equipotential” position (as it was called) is no longer tenable. All evidence now points to the brain as being a highly differentiated organ: Specific capacities, ranging from the perception of the angle of a line to the production of a particular linguistic sound, are linked to specific neural networks. From this perspective, it makes much more sense to think of the brain as harboring an indefinite number of intellectual capacities, whose relationship to one another needs to be clarified.
神経科学者もまた、心理学者の知性に関する仮定に同様に懐疑的です。半世紀前には、脳は万能の機械であり、脳のどの部分でも人間のあらゆる認知的または知覚的機能を補助できると信じている神経科学者がまだいました。しかし、この「等電位」の立場(と呼ばれていました)は、もはや維持できません。すべての証拠は今、脳が高度に分化した器官であることを示しています。線の角度の知覚から特定の言語音の生成に至るまで、特定の能力は、特定の神経ネットワークにリンクされています。この観点からすると、脳を、互いの関係を明確にする必要がある、不定数の知的能力を宿すものとして考える方がはるかに理にかなっています。
It is possible to acknowledge the brain’s highly differentiated nature and still adhere to a more general view of intelligence. Some investigators believe that nervous systems differ from one another in the speed and efficiency of neural signaling, and that this characteristic may underlie differences in individuals’ measured intelligence. Some empirical support exists for this position, though no one yet knows whether such differences in signaling efficiency are inborn or can be developed. Those partial to the general view of intelligence also point to the increasingly well-documented flexibility (or plasticity) of the human brain during the early years of life. This plasticity suggests that different parts of the brain can take over a given function, particularly when pathology arises. Still, noting that some flexibility exists in the organization of human capacities during early life is hardly tantamount to concluding that intelligence is a single property of a whole brain. And the early flexibility evidence runs counter to the frequently voiced argument of “generalists” that intelligence is fixed and unchangeable.
脳の高度な分化性を認めつつも、より一般的な知能観に固執することは可能です。一部の研究者は、神経系は神経信号の速度と効率において互いに異なり、この特性が個人の測定された知能の違いの根底にあるかもしれないと考えています。この立場にはいくつかの経験的裏付けが存在しますが、そのような信号効率の違いが生まれつきのものなのか、それとも発達させることができるのかは、まだ誰も知りません。知能の一般的な見解に賛同する人々はまた、人生の初期における人間の脳のますます十分に文書化された柔軟性(または可塑性)を指摘します。この可塑性は、特に病理が生じた場合に、脳の異なる部分が特定の機能を引き継ぐことができることを示唆しています。それでも、人生の初期における人間の能力の組織化にある程度の柔軟性が存在することを指摘することは、知能が脳全体の単一の特性であると結論づけることとほとんど同じではありません。そして、初期の柔軟性の証拠は、「一般主義者」の、知能は固定されていて不変であるという頻繁に表明される議論に反します。
Finally, the trends in computer science and artificial intelligence also militate against the entrenched view of a single, general-purpose intellect. When artificial intelligence was first developed in the 1950s and 1960s, programmers generally viewed problem solving as a generic capacity and contended that a useful problem-solving program should be applicable to a variety of problems (for example, one should be able to use a single program to play chess, understand language, and recognize faces). The history of computer science has witnessed a steady accumulation of evidence against this “general problem-solver” tradition. Rather than setting up programs that embrace general heuristic strategies, scientists have found it far more productive to build specific kinds of knowledge into each program. So-called expert systems “know” a great deal about a certain domain (such as chemical spectrography, voice recognition, or chess moves) and essentially nothing about the other domains of experience. Development of a machine that is generally smart seems elusive-and is perhaps a fundamentally wrong-headed conceit.
最後に、コンピュータサイエンスと人工知能の動向もまた、単一の、汎用の知性という根深い見解に反対します。人工知能が最初に1950年代と1960年代に開発されたとき、プログラマーは一般的に問題解決を一般的な能力と見なし、有用な問題解決プログラムは様々な問題に適用できるべきだと主張しました(例えば、単一のプログラムを使ってチェスをしたり、言語を理解したり、顔を認識したりできるべきだと)。コンピュータサイエンスの歴史は、この「一般的問題解決者」の伝統に対する証拠の着実な蓄積を見てきました。一般的な発見的戦略を取り入れるプログラムを設定するのではなく、科学者たちは、各プログラムに特定の種類の知識を組み込む方がはるかに生産的であることを見出しました。いわゆるエキスパートシステムは、特定の領域(例えば化学分光法、音声認識、またはチェスの手など)について非常に多くのことを「知って」おり、他の経験領域については本質的に何も知りません。一般的に賢い機械の開発は、とらえどころがなく、そしておそらく根本的に誤った思い上がりです。
Like neuroscientists, some computer scientists have retained a generic view of intelligence. They point to new parallel-distributed systems (PDPs) whose workings are more akin to the human brain’s processes than the step-by-step procedures of earlier computational systems. Such PDPs do not need to have knowledge built into them; like most animals, they learn from accumulated experience, even experience unmediated by explicit symbols and rules. Still, such systems have not yet exhibited forms of thinking that cut across different content areas (as a general intelligence is supposed to do); if anything, their realms of expertise have thus far proved even more specific than those displayed by expert systems based on earlier computer models.
神経科学者と同様に、一部のコンピュータ科学者は知能の一般的な見解を保持しています。彼らは、新しい並列分散システム(PDP)を指摘します。その働きは、初期の計算システムの段階的な手続きよりも、人間の脳のプロセスに近いです。そのようなPDPは、知識を組み込む必要がありません。ほとんどの動物のように、それらは蓄積された経験から、たとえ明示的な記号や規則を介さない経験からでさえ学習します。それでも、そのようなシステムは、まだ異なる内容領域を横断する思考形式(一般知能がすべきこととして)を示していません。もし何かあるとすれば、彼らの専門分野は、これまでのところ、初期のコンピュータモデルに基づくエキスパートシステムによって示されたものよりもさらに具体的であることが証明されています。
The insularity of most psychological discussions came home to me recently when I appeared on a panel devoted to the topic of intelligence. For a change, I was the only psychologist. An experimental physicist summarized what is known about the intelligence of different animals. A mathematical physicist discussed the nature of matter, as it allows for conscious and intelligent behavior. A computer scientist described the kinds of complex systems that can be built out of simple, nervelike units and sought to identify the point at which these systems begin to exhibit intelligent, and perhaps even creative, behavior. As I listened intently to these thoughtful scholars, I clearly realized that psychologists no longer own the term intelligence-if we ever did. What it means to be intelligent is a profound philosophical question, one that requires grounding in biological, physical, and mathematical knowledge. Correlations (or non-correlations) among test scores mean little once one ventures beyond the campus of the Educational Testing Service.
最近、私が知能のトピックに特化したパネルに出席したとき、ほとんどの心理学的議論の閉鎖性が身にしみてわかりました。珍しく、私は唯一の心理学者でした。実験物理学者が、様々な動物の知能について知られていることを要約しました。数理物理学者が、意識的で知的な行動を可能にする物質の性質について議論しました。コンピュータ科学者が、単純な神経のようなユニットから構築できる複雑なシステムの種類を説明し、これらのシステムが知的で、そしておそらく創造的な行動さえ示し始める時点を特定しようとしました。これらの思慮深い学者たちの話を熱心に聞いているうちに、心理学者はもはや知能という言葉を所有していないこと、もし所有していたことがあったとしても、に明確に気づきました。知的であるとはどういうことか、というのは、生物学的、物理学的、数学的知識に基づいた深い哲学的問いです。テストスコア間の相関(または非相関)は、エデュケーショナル・テスティング・サービスのキャンパスを一歩出ると、ほとんど意味がありません。
THE RESTLESSNESS AMONG PSYCHOLOGISTS
心理学者たちの間の落ち着きのなさ
Even some psychologists have been getting restless, and none more so than the Yale psychologist Robert Sternberg. Born in 1949, Sternberg has written dozens of books and several hundred articles, most focusing on intelligence in one way or another. Influenced by the new view of the mind as an “information-processing device,” Sternberg began with the strategic goal of understanding the actual mental processes-the discrete mental steps-someone would employ when responding to standardized test items. He asked what happens-on a millisecond-by-millisecond basis-when one must solve analogies or indicate an understanding of vocabulary words. What does the mind do, step by step, as it completes the analogy “Lincoln : president :: Margaret Thatcher : ?” According to Sternberg, it is not sufficient to know whether someone could arrive at the correct answer. Rather, one should look at the test taker’s actual mental steps in solving a problem, identify the difficulties encountered, and, to the extent possible, figure out how to help this person and others solve items of this sort.
一部の心理学者でさえ落ち着きを失っており、イェール大学の心理学者ロバート・スタンバーグほどではない。1949年生まれのスタンバーグは、何十冊もの本と数百もの論文を書いており、そのほとんどが何らかの形で知能に焦点を当てている。心を「情報処理装置」と見なす新しい見解に影響を受け、スタンバーグは、標準化されたテスト項目に答える際に誰かが用いるであろう実際の精神プロセス、つまり個別の精神的ステップを理解するという戦略的目標から始めた。彼は、類推を解いたり、語彙の理解を示したりしなければならないときに、ミリ秒単位で何が起こるのかを尋ねた。「リンカーン:大統領::マーガレット・サッチャー:?」という類推を完成させるとき、心は段階的に何をするのか?スタンバーグによれば、誰かが正解にたどり着けるかどうかを知るだけでは不十分である。むしろ、問題を解決する際の受験者の実際の精神的ステップを見て、遭遇した困難を特定し、可能な限り、この人と他の人がこの種の項目を解決するのを助ける方法を考え出すべきである。
Sternberg soon went beyond identifying the components of standard intelligence testing. First, he asked about the ways in which people actually order the components of reasoning: For example, how do they decide how much time to allot to a problem, and how do they know whether they’ve made a right choice? As a cognitive scientist might put it, he probed the microstructure of problem solving. Second, Sternberg began to examine two previously neglected forms of intelligence. He investigated the capacity of individuals to automatize familiar information or problems, so that they can be free to direct their attention to new and unfamiliar information. And he looked at how people deal practically with different kinds of contexts-how they know and use what is needed to behave intelligently at school, at work, on the streets, and even when one is in love. Sternberg noted that these latter forms of “practical intelligence” are extremely important for success in our society and yet are rarely, if ever, taught explicitly or tested systematically.
スタンバーグはすぐに、標準的な知能テストの構成要素を特定することを超えました。第一に、彼は人々が実際に推論の構成要素をどのように順序付けるかについて尋ねました。例えば、問題にどれくらいの時間を割り当てるかをどのように決定し、正しい選択をしたかどうかをどのように知るのか?認知科学者が言うならば、彼は問題解決の微細構造を探求しました。第二に、スタンバーグは、これまで無視されてきた2つの形態の知能を調べ始めました。彼は、個人が慣れ親しんだ情報や問題を自動化する能力を調査しました。そうすれば、彼らは注意を新しく未知の情報に向けることができます。そして彼は、人々が様々な種類の文脈に実際的にどのように対処するか、つまり、学校で、職場で、路上で、そして恋をしているときでさえ、知的に振る舞うために何が必要かを知り、それを使う方法を調べました。スタンバーグは、これらの後者の形態の「実践的知能」は、私たちの社会での成功にとって非常に重要であるにもかかわらず、めったに、あるいは全く、明確に教えられたり、体系的にテストされたりしないと指摘しました。
More so than many other critics of standard intelligence testing, Sternberg has sought to measure these newly recognized forms of intelligence through the kinds of pencil-and-paper laboratory methods favored by the profession. And he has found that people’s ability to deal effectively with novel information or to adapt to diverse contexts can be differentiated from their success with standard IQ-teststyle problems. (These findings should come as no surprise to those who have seen high-IQ people flounder outside of a school setting or those who, at a high school or college reunion, have found their academically average or below-average peers to be the richest or most powerful alumni at the event.) But Sternberg’s efforts to create a new intelligence test have not been crowned with easy victory. Most psychometricians are conservative: They cling to their tried-and-true tests and believe any new tests to be marketed must correlate highly with existing instruments, such as the familiar Stanford-Binet or Wechsler tests.
標準的な知能テストの他の多くの批判者よりも、スタンバーグは、これらの新しく認識された知能の形態を、専門職が好む種類の紙と鉛筆の実験室的方法で測定しようと努めてきました。そして彼は、人々が新しい情報に効果的に対処したり、多様な文脈に適応したりする能力は、標準的なIQテスト形式の問題での成功とは区別できることを見出しました。(これらの発見は、学校の環境の外で高IQの人々が苦労するのを見たことがある人や、高校や大学の同窓会で、学業が平均または平均以下の同級生が、そのイベントで最も裕福または最も強力な同窓生であることを見出したことがある人にとっては、驚くべきことではないはずです。)しかし、スタンバーグの新しい知能テストを作成する努力は、簡単な勝利で飾られていません。ほとんどの心理測定学者は保守的です。彼らは、試され、実証済みのテストに固執し、市販される新しいテストは、おなじみのスタンフォード・ビネーやウェクスラーテストのような既存の機器と高い相関がなければならないと信じています。
Other psychologists have also called attention to neglected aspects of the terrain of intelligence. For example, David Olson of the University of Toronto has emphasized the importance of mastering different media (like computers) or symbol systems (like written or graphic materials) and has redefined intelligence as “skill in the use of a medium.” The psychologists Gavriel Salomon and Roy Pea, both experts on technology and education, have noted the extent to which intelligence inheres in the resources to which a person has access, ranging from pencils to Rolodexes™ to libraries or computer networks. In their view, intelligence is better thought of as “distributed” in the world rather than concentrated “in the head.” Similarly, the psychologist James Greeno and anthropologist Jean Lave have described intelligence as being “situated”: By observing others, one learns to behave appropriately in situations and thereby appears intelligent. According to a strict situationalist perspective, it does not make sense to think of a separate capacity called intelligence that moves with a person from one place to another. And my colleague at Harvard, David Perkins, has stressed the extent to which intelligence is learnable: One can master various strategies, acquire different kinds of expertise, and learn to negotiate in varied settings.
他の心理学者もまた、知能の領域の無視されてきた側面に注意を喚起しています。例えば、トロント大学のデイヴィッド・オルソンは、異なるメディア(コンピュータなど)や記号体系(書かれたものや図形資料など)を習得することの重要性を強調し、知能を「メディアの使用におけるスキル」と再定義しました。テクノロジーと教育の専門家である心理学者のガブリエル・サロモンとロイ・ピーは、知能が、鉛筆からローロデックス™、図書館、コンピュータネットワークに至るまで、個人がアクセスできるリソースにどの程度内在しているかを指摘しています。彼らの見解では、知能は「頭の中」に集中しているというよりは、世界に「分散」していると考える方が良いのです。同様に、心理学者のジェームズ・グリーノと人類学者のジーン・レイヴは、知能を「状況に置かれている」と表現しています。他者を観察することによって、人は状況に応じて適切に行動することを学び、それによって知的に見えるようになります。厳格な状況主義者の観点によれば、ある場所から別の場所へと人と共に移動する、知能と呼ばれる独立した能力を考えることは意味がありません。そして、ハーバード大学の私の同僚であるデイヴィッド・パーキンスは、知能が学習可能である程度を強調しています。人は様々な戦略を習得し、異なる種類の専門知識を習得し、様々な状況で交渉することを学ぶことができるのです。
Nearly every year ushers in a new set of books and a new ensemble of ideas about intelligence. On the heels of The Bell Curve and Emotional Intelligence came David Perkins’s Outsmarting IQ, Stephen Ceci’s On Intelligence: More or Less, Robert Sternberg’s Successful Intelligence, and Robert Coles’s Moral Intelligence of Children. Some of the authors sought to differentiate among different forms of intelligence, such as those dealing with novel, as opposed to “crystallized,” information. Some sought to broaden the expanse of intelligence to include emotions, morality, creativity, or leadership. And others sought to bring intelligence wholly or partially outside the head, situating it in the group, the organization, the community, the media, or the symbol systems of a culture.
ほぼ毎年、知能に関する新しい本と新しいアイデアのアンサンブルが登場します。『ベル・カーブ』と『エモーショナル・インテリジェンス』に続いて、デイヴィッド・パーキンスの『IQを出し抜く』、スティーヴン・セシの『知能について:多かれ少なかれ』、ロバート・スタンバーグの『成功する知能』、そしてロバート・コールズの『子どもの道徳的知能』が出版されました。著者の中には、新しい情報と、「結晶化された」情報とを扱う知能のような、異なる形態の知能を区別しようと試みる者もいました。感情、道徳、創造性、リーダーシップを含むように知能の範囲を広げようと試みる者もいました。そして、知能を頭の中から完全または部分的に外に出し、グループ、組織、コミュニティ、メディア、または文化の記号体系の中に位置づけようと試みる者もいました。
The different textures of these books are of interest chiefly to those within the trade of social scientists. Outsiders are well advised not to try to follow every new warp and woof, since many will soon unravel. However, the general message is clear: Intelligence, as a construct to be defined and a capacity to be measured, is no longer the property of a specific group of scholars who view it from a narrowly psychometric perspective. In the future, many disciplines will help define intelligence, and many more interest groups will participate in the measurement and uses of it.
これらの本の異なる質感は、主に社会科学者の業界内の人々にとって興味深いものです。部外者は、すべての新しい縦糸と横糸を追おうとしない方が賢明です。なぜなら、多くはすぐにほつれてしまうからです。しかし、一般的なメッセージは明確です。知能は、定義されるべき構成概念であり、測定されるべき能力として、もはやそれを狭く心理測定的な観点から見る特定の学者グループの所有物ではありません。将来、多くの学問分野が知能の定義を助け、より多くの利害関係者がその測定と使用に参加するでしょう。
Now I want to focus on the view of intelligence that, in my view, has the strongest scientific support and the greatest utility for the next millennium: the theory of multiple intelligences.
さて、私は、私の見解では、次のミレニアムにとって最も強力な科学的裏付けと最大の有用性を持つ知能観、すなわち多重知能理論に焦点を当てたいと思います。
3
THE THEORY OF MULTIPLE INTE LLIGENCES
多重知能の理論
A Personal Perspective
個人的な視点
ORIGINS
起源
Nothing in my youth foretold that I would become a student (and a theorist) of intelligence. As a child, I was a good student and a good test taker, so the issue of intelligence was relatively unproblematic for me. Indeed, in another life, I might have become a defender of the classical view of intelligence, like so many of my aging white male contemporaries.
私の若き日には、私が知能の学生(そして理論家)になることを予言するものは何もありませんでした。子供の頃、私は良い学生で、テストの点も良かったので、知能の問題は私にとって比較的問題ありませんでした。実際、別の人生では、多くの年配の白人男性の同時代人のように、知能の古典的な見解の擁護者になっていたかもしれません。
The proverbial Jewish boy who hated the sight of blood, I (and many others in my world) expected that I would become a lawyer. Only in 1965, at the close of my undergraduate years at Harvard College, did I decide to pursue graduate studies in psychology. At first, like other adolescents, I was fascinated by the issues of psychology that intrigue the layperson: emotions, personality, and psychopathology. My heroes were Sigmund Freud and my own teacher, the psychoanalyst Erik Erikson, who had been analyzed by Freud’s daughter, Anna. However, after meeting Jerome Bruner, a pioneering researcher of cognition and human development, and after reading the works of Bruner and his own master, the Swiss psychologist Jean Piaget, I decided instead to undertake graduate studies in cognitive-developmental psychology.
ことわざにある血を見るのが嫌いなユダヤ人の少年として、私(そして私の世界の他の多くの人々)は、私が弁護士になるだろうと期待していました。1965年、ハーバード大学での学部時代を終えるにあたり、私は心理学の大学院に進むことを決意しました。最初は、他の思春期の若者たちと同様に、一般の人々を惹きつける心理学の問題、すなわち感情、人格、精神病理学に魅了されていました。私のヒーローは、ジークムント・フロイトと、フロイトの娘アンナによって分析された、私自身の教師である精神分析家エリック・エリクソンでした。しかし、認知と人間発達の先駆的な研究者であるジェローム・ブルーナーに会い、ブルーナーと彼自身の師であるスイスの心理学者ジャン・ピアジェの著作を読んだ後、私は代わりに認知発達心理学の大学院に進むことを決意しました。
THE PATH INTO NEUROPSYCHOLOGY
神経心理学への道
Once I had begun my studies of developmental psychology, I was surprised by one phenomenon: Nearly all developmentalists assumed that scientific thought and the career of science represented the pinnacles or “end-states” of human cognitive development. That is, people with fully developed cognitive capacities would think like scientists-indeed, like the kind of people who studied developmental psychology or (even better!) particle physics or molecular biology. This is not the first time in the history of the academy that scholars looked into their disciplinary mirrors and saw their own reflections. In fact, it is this kind of egocentric thinking that led to the creation of the items on current intelligence tests.
発達心理学の研究を始めたとき、私は一つの現象に驚きました。ほとんどすべての発達心理学者は、科学的思考と科学者のキャリアが、人間の認知発達の頂点または「最終状態」を表すと仮定していました。つまり、完全に発達した認知能力を持つ人々は、科学者のように考えるだろう、実際、発達心理学を研究するような人々、あるいは(さらに良いことに!)素粒子物理学や分子生物学を研究するような人々のように。学問の歴史において、学者が自分たちの専門分野の鏡を覗き込み、自分自身の姿を見たのは、これが初めてではありません。実際、現在の知能テストの項目が作成されたのは、この種の自己中心的な思考です。
In a way, I was no different. But there was one exception: When I was a youth, music in particular and the arts in general were important parts of my life. Therefore, when I began to think of what it meant to be “developed,” when I asked myself what optimal human development is, I became convinced that developmentalists had to pay much more attention to the skills and capacities of painters, writers, musicians, dancers, and other artists. Stimulated (rather than intimidated) by the prospect of broadening the definition of cognition, I found it comfortable to deem the capacities of those in the arts as fully cognitive-no less cognitive than the skills of mathematicians and scientists, as viewed by my fellow developmental psychologists.
ある意味、私も同じでした。しかし、一つだけ例外がありました。私が若かった頃、特に音楽、そして一般的に芸術は私の人生の重要な部分でした。したがって、「発達する」とはどういうことかを考え始めたとき、最適な人間発達とは何かを自問したとき、私は、発達心理学者は、画家、作家、音楽家、ダンサー、その他の芸術家のスキルと能力にもっと注意を払うべきだと確信するようになりました。認知の定義を広げるという見通しに刺激され(威圧されるのではなく)、私は、芸術家たちの能力を、私の発達心理学の同僚たちが見なす数学者や科学者のスキルと同様に、完全に認知的であると見なすことに心地よさを感じました。
My early research career followed naturally from this train of reasoning. Piaget and his colleagues had illuminated children’s cognitive development by tracing how youngsters became able to think like scientists. By a parallel line of reasoning, my colleagues and I studied how children became able to think and perform like artists. Thus we began to design experiments and observational studies that would illuminate the stages and phases of the development of artistry.
私の初期の研究キャリアは、この一連の推論から自然に続きました。ピアジェと彼の同僚たちは、若者がどのようにして科学者のように考えられるようになるかを追跡することによって、子供の認知発達を明らかにしました。並行した推論の線で、私の同僚と私は、子供たちがどのようにして芸術家のように考え、行動できるようになるかを研究しました。したがって、私たちは、芸術性の発達の段階と局面を明らかにするための実験と観察研究を設計し始めました。
Through associations with the philosopher Nelson Goodman and with others interested in artistic thinking, development, and education, I was exposed to a wide range of contemporary thinking on the arts and, more broadly, on human symbolization. Much of this exposure occurred at Project Zero, a Harvard Graduate School of Education research group (with which I have been affiliated since its start in 1967). Without question, the epochal event for me was the almost chance opportunity in 1969 to hear a lecture at Project Zero by the already eminent neurologist Norman Geschwind. Before that, I had not thought much about the human brain-indeed, in the late 1960s few of my colleagues in human development thought much about the nervous system. Geschwind, however, not only had pored over the neuroscientific literature of the past century but also had studied many people affected by strokes or other kinds of brain damage. With his colleagues, he documented the amazing, counterintuitive patterns of spared and lost capacities resulting from such damage.
哲学者ネルソン・グッドマンや、芸術的思考、発達、教育に関心を持つ他の人々との交流を通じて、私は芸術に関する、そしてより広範には人間の象徴化に関する、幅広い現代思想に触れました。この exposure の多くは、ハーバード大学教育大学院の研究グループであるプロジェクト・ゼロ(私は1967年の開始以来所属しています)で起こりました。疑いなく、私にとって画期的な出来事は、1969年にプロジェクト・ゼロで、すでに高名な神経学者であったノーマン・ゲシュウィントの講義を、ほとんど偶然の機会に聞くことができたことです。それ以前、私は人間の脳についてあまり考えていませんでした。実際、1960年代後半、私の人間発達の同僚で神経系についてあまり考えている人はいませんでした。しかし、ゲシュウィントは、過去一世紀の神経科学の文献を熟読しただけでなく、脳卒中やその他の脳損傷の影響を受けた多くの人々を研究していました。彼は同僚たちと共に、そのような損傷から生じる、驚くべき、直感に反する、残存能力と喪失能力のパターンを記録しました。
Almost immediately, I was transformed into a student of neuropsychology. Until then, I had been wrestling with the issues of how artists develop the capacities they exhibit and how they manage to create, perform, and critique at high levels. I was not making much progress, for any number of reasons. I myself was not in any real sense an artist; many artists are understandably reluctant to have their minds dissected by a graduate student in psychology; some of those willing to serve as guinea pigs have little insight into the workings of their own minds; and, in any event, artists’ skills are typically so fluent that they prove difficult to dissect and analyze in context.
ほとんどすぐに、私は神経心理学の学生に変身しました。それまで、私は芸術家が示す能力をどのように発達させるか、そしてどのようにして高いレベルで創造し、演奏し、批評するかという問題に取り組んでいました。様々な理由で、私はあまり進歩していませんでした。私自身は、本当の意味での芸術家ではありませんでした。多くの芸術家は、心理学の大学院生に自分の心を解剖されることに、当然のことながら消極的です。モルモットになることをいとわない人々の中には、自分自身の心の働きについてほとんど洞察力がない人もいます。そして、いずれにせよ、芸術家のスキルは通常非常に流暢であるため、文脈の中で解剖し分析することが困難であることがわかります。
The ravages of brain damage change this picture. Every stroke represents an accident of nature from which the careful observer can learn much. Suppose, for example, one wants to study the relation between the ability to speak fluently and the ability to sing fluently. One can mount arguments indefinitely about the relatedness or the independence of these faculties, but the facts of brain damage actually resolve the debate. Human singing and human language are different faculties, that can be independently damaged or spared. Paradoxically, however, human signing and human speaking are similar faculties. Those parts of the brain that subserve spoken language in hearing people are (roughly speaking) the same parts of the brain that subserve sign language in deaf people. So here we encounter an underlying linguistic faculty that cuts across sensory and motor modalities.
脳損傷の惨禍は、この状況を変えます。すべての脳卒中は、注意深い観察者が多くを学ぶことができる自然の事故を表しています。例えば、流暢に話す能力と流暢に歌う能力の関係を研究したいとします。これらの能力の関連性や独立性については、無限に議論を重ねることができますが、脳損傷の事実が実際にその議論を解決します。人間の歌唱と人間の言語は、独立して損傷を受けたり、温存されたりする異なる能力です。しかし、逆説的に、人間の手話と人間の話すことは類似した能力です。健聴者の話し言葉を補助する脳の部分は、(大まかに言えば)ろう者の手話を補助する脳の部分と同じです。したがって、ここで私たちは、感覚様式と運動様式を横断する、根底にある言語能力に遭遇します。
After learning a bit about neuropsychology, I realized I should join a neurological unit and investigate in detail how the brain operates in normal people and how it is impaired and sometimes retrained following injury to the nervous system. Thanks to the support of Geschwind and his colleagues, I was able to do just that: I spent a good deal of time (and continued for the next twenty years) working as an investigator at the Boston University Aphasia Research Center, part of the Boston University School of Medicine and the Boston Veterans Administration Medical Center. Actually, this became part of my professional dual track. Each morning I would journey to the Aphasia Research Center, with its population of stroke victims suffering from impaired language and other kinds of cognitive and emotional disorders. I would try to understand each patient’s pattern of abilities and also carry out experiments with groups of patients. I was particularly interested in the fate of artistic capacities under conditions of brain damage, but quite naturally, my inquiries spread out until they encompassed a wide range of human problem-solving capacities. At noon or shortly thereafter, I would visit my other laboratory, located at Harvard’s Project Zero, where I worked with ordinary and gifted children in an attempt to understand the development of human cognitive capacities. Again, I focused on artistic capacities (such as storytelling, drawing, and showing sensitivity to artistic style), but I gradually incorporated many other abilities seen as part of general cognition.
神経心理学について少し学んだ後、私は神経学部門に参加し、正常な人々の脳がどのように機能し、神経系の損傷後にどのように障害を受け、時には再訓練されるかを詳細に調査すべきだと気づきました。ゲシュウィントと彼の同僚の支援のおかげで、私はまさにそれをすることができました。私はボストン大学失語症研究センター(ボストン大学医学部およびボストン退役軍人病院の一部)で研究員としてかなりの時間を費やし(そしてその後20年間続けました)。実際、これは私の専門的な二重の軌道の一部となりました。毎朝、私は失語症研究センターへ向かいました。そこには、言語障害やその他の認知・感情障害に苦しむ脳卒中患者がいました。私は各患者の能力のパターンを理解しようと努め、また患者のグループで実験を行いました。私は特に脳損傷の条件下での芸術的能力の運命に関心がありましたが、ごく自然に、私の探求は人間の問題解決能力の広い範囲を網羅するまで広がりました。正午かその直後、私はハーバード大学のプロジェクト・ゼロにあるもう一つの研究室を訪れました。そこでは、私は人間の認知能力の発達を理解しようと、普通の子どもと才能のある子どもたちと協力しました。再び、私は芸術的能力(物語作り、描画、芸術的スタイルへの感受性の示し方など)に焦点を当てましたが、徐々に、一般的な認知の一部と見なされる他の多くの能力も取り入れました。
The daily opportunity to work with children and with braindamaged adults impressed me with one brute fact of human nature: People have a wide range of capacities. A person’s strength in one area of performance simply does not predict any comparable strengths in other areas.
子供たちと脳損傷を受けた大人たちと日々働く機会は、私に人間性の冷酷な事実を印象付けました。人々は幅広い能力を持っているということです。ある分野での個人の強みは、他の分野での同等の強みを予測するものでは全くありません。
More specifically, some children seem to be good at many things; others, very few. In most cases, however, strengths are distributed in a skewed fashion. For instance, a person may be skilled in acquiring foreign languages, yet be unable to find her way around an unfamiliar environment or learn a new song or figure out who occupies a position of power in a crowd of strangers. Likewise, weakness in learning foreign languages does not predict either success or failure with most other cognitive tasks.
より具体的には、一部の子どもは多くのことが得意に見えますが、他の子どもはごくわずかです。しかし、ほとんどの場合、強みは偏って分布しています。例えば、ある人は外国語の習得に長けているかもしれませんが、見知らぬ環境で道を見つけたり、新しい歌を覚えたり、見知らぬ人々の群衆の中で誰が権力の地位にあるかを理解したりすることはできないかもしれません。同様に、外国語の学習における弱点は、他のほとんどの認知的課題での成功または失敗のどちらも予測しません。
I also came to appreciate the fact that skewed strengths are even more apparent after brain disease, especially in relation to the site of damage. If a right-handed person suffers damage to the central areas of his left cortex, for instance, he will almost certainly become aphasic, that is, have difficulty in speaking, comprehending, reading, and writing. (Aphasiologists can make more specific predictions, based on the precise location and depth of the cortical lesion.) Most other functions will remain reasonably intact. That same person, with damage in comparable parts of the right hemisphere, will have few, if any, of the aforementioned linguistic problems, yet will, depending on the site of the lesion, probably have difficulty in maintaining spatial orientation, singing a tune, or relating properly to other people. Strangely enough, the latter problems will not arise for most right-handers, following even significant injury to the left hemisphere. (I don’t mean to slight left-handers. I was born left-handed but, like many other children of European background, was shifted to being a right-hander.) The organization of capacities in left-handers is less predictable. Some lefthanders have cortical representation just like right-handers, some have the opposite pattern, and some are a curious hybrid.
私はまた、脳疾患の後、特に損傷部位との関連で、偏った強みがさらに顕著になるという事実を理解するようになりました。例えば、右利きの人が左大脳皮質の中心領域に損傷を受けると、ほとんど確実に失語症、つまり話すこと、理解すること、読むこと、書くことに困難をきたします。(失語症学者は、皮質病変の正確な位置と深さに基づいて、より具体的な予測を立てることができます。)他のほとんどの機能は、合理的に無傷のままです。同じ人が、右半球の同等の部分に損傷を受けると、前述の言語的問題はほとんど、あるいは全くなく、しかし、病変の部位に応じて、おそらく空間的方向の維持、歌を歌うこと、あるいは他の人々と適切に関わることに困難をきたすでしょう。奇妙なことに、後者の問題は、左半球に重大な損傷があっても、ほとんどの右利きの人には起こりません。(左利きの人を軽視するつもりはありません。私は左利きで生まれましたが、ヨーロッパ系の他の多くの子供たちと同様に、右利きに転向させられました。)左利きの人々の能力の組織は、より予測が困難です。一部の左利きは、右利きと全く同じ皮質表象を持ち、一部は逆のパターンを持ち、一部は奇妙なハイブリッドです。
Both of the populations I was working with were clueing me into the same message: that the human mind is better thought of as a series of relatively separate faculties, with only loose and nonpredictable relations with one another, than as a single, all-purpose machine that performs steadily at a certain horsepower, independent of content and context. On an intuitive level, I had embraced the view of the human brain and the human mind that is now called modularity: the view that, over hundreds of thousands of years, the human mind/brain has evolved a number of separate organs or information-processing devices. I had arrived at this insight by 1974, when I completed a book in neuropsychology, The Shattered Mind. Indeed, I have in my files a book outline dating from 1976 called Kinds of Minds, in which I planned to describe the various kinds of minds given to us by nature-how they develop in young children and how they decompose under various forms of brain damage.
私が協力していた両方の集団は、私に同じメッセージを伝えていました。人間の心は、内容や文脈に関係なく、特定の馬力で安定して機能する単一の万能機械として考えるよりも、互いに緩やかで予測不可能な関係しか持たない、比較的独立した一連の能力として考える方が良いということです。直感的なレベルで、私は、現在モジュール性と呼ばれている人間の脳と心の見解、つまり、数十万年にわたり、人間の心/脳は多くの独立した器官または情報処理装置を進化させてきたという見解を受け入れていました。私は、1974年に神経心理学の著書『砕かれた心』を完成させたときに、この洞察に到達しました。実際、私のファイルには、1976年に遡る『心の種類』という本の概要があり、そこでは、自然が私たちに与えた様々な種類の心、それらが幼い子供たちの中でどのように発達し、様々な形態の脳損傷の下でどのように分解するかを記述する計画でした。
However, I did not write that book, probably because I was not yet convinced that I knew exactly what those kinds of minds were and how they could best be described. The opportunity to tackle these questions head-on materialized in 1979, when a group of colleagues and I received a generous five-year grant from the Bernard Van Leer Foundation of the Netherlands. Under the grant, we were to produce a scholarly synthesis of what had been established in the biological, social, and cultural sciences about the “nature and realization of human potential.” Given my own predilections, my assignment on the “Project on Human Potential” was straightforward, if a bit daunting: to write about recent advances in our understanding of the human mind.
しかし、私はその本を書きませんでした。おそらく、私はまだ、それらの心の種類が正確に何であり、それらをどのように最もよく説明できるかについて確信していなかったからです。これらの問題に正面から取り組む機会は、1979年に、同僚のグループと私がオランダのバーナード・ヴァン・レール財団から寛大な5年間の助成金を受けたときに具体化しました。助成金の下で、私たちは、生物学、社会科学、文化科学において「人間の可能性の性質と実現」について確立されてきたことの学術的な統合を生み出すことになっていました。私自身の好みから、私の「人間可能性プロジェクト」での課題は、少し骨が折れるものの、単純でした。人間の心についての私たちの理解における最近の進歩について書くことです。
THE DEFINITION AND CRITERIA FOR MULTIPLE INTELLIGENCES
多重知能の定義と基準
It took four years of research to proceed from the Van Leer invitation to the positing of the theory explored in the Kinds of Minds outline. I knew intuitively that I wanted to describe the human faculties, but I needed a method to determine those faculties as well as a way to write about them. I had always been intrigued by the challenge and promise of examining human cognition through a number of discrete disciplinary lenses. I enjoyed investigating psychology, neurology, biology, sociology, and anthropology as well as the arts and humanities. And so I began reading systematically in these areas in order to gain as much information as possible about the nature of various kinds of human faculties and the relationships among them.
ヴァン・レール財団からの招待から、『心の種類』の概要で探求された理論を提唱するまでには、4年間の研究が必要でした。私は直感的に、人間の能力を記述したいと思っていましたが、それらの能力を決定する方法と、それらについて書く方法が必要でした。私は常に、多くの個別な学問分野のレンズを通して人間の認知を調べるという挑戦と約束に魅了されていました。私は、心理学、神経学、生物学、社会学、人類学、そして芸術と人文科学を調査することを楽しんでいました。そして、私は、様々な種類の人間の能力の性質とそれらの間の関係について、できるだけ多くの情報を得るために、これらの分野を体系的に読み始めました。
At the same time, I pondered how best to write about my discoveries. I considered using the venerable scholarly term human faculties; psychologists’ terms like skills or capacities; or lay terms like gifts, talents, or abilities. However, I realized that each of these words harbored pitfalls. I finally elected to take the bold step of appropriating a word from psychology and stretching it in new ways-that word, of course, was intelligence. I began by defining an intelligence as “the ability to solve problems or to create products that are valued within one or more cultural settings.” I called attention to key facts about most theories of intelligence: namely, they looked only at problem solving and ignored the creation of products, and they assumed that intelligence would be evident and appreciated anywhere, regardless of what was (and was not) valued in particular cultures at particular times. This is the definition that I used in the 1983 book that grew out of the Van Leer project: Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences.
同時に、私は自分の発見についてどのように書くのが最善かを熟考しました。私は、由緒ある学術用語である人間の能力を使うこと、心理学者の用語であるスキルや能力、あるいは素人の用語である才能、才能、能力を使うことを考えました。しかし、私は、これらの言葉のそれぞれに落とし穴があることに気づきました。私はついに、心理学から言葉を借用し、それを新しい方法で拡張するという大胆な一歩を踏み出すことを選びました。その言葉はもちろん、知能でした。私は、知能を「一つ以上の文化的状況内で価値を置かれる問題を解決したり、製品を創造したりする能力」と定義することから始めました。私は、ほとんどの知能理論に関する重要な事実に注意を喚起しました。すなわち、それらは問題解決にのみ注目し、製品の創造を無視し、特定の文化で特定の時期に何が価値を置かれていたか(いなかったか)に関係なく、知能はどこでも明らかであり、評価されると仮定していました。これが、ヴァン・レール・プロジェクトから生まれた1983年の著書『心の枠組み:多重知能の理論』で私が用いた定義です。
Nearly two decades later, I offer a more refined definition. I now conceptualize an intelligence as a biopsychological potential to process information that can be activated in a cultural setting to solve problems or create products that are of value in a culture. This modest change in wording is important because it suggests that intelligences are not things that can be seen or counted. Instead, they are potentials-presumably, neural ones-that will or will not be activated, depending upon the values of a particular culture, the opportunities available in that culture, and the personal decisions made by individuals and/or their families, schoolteachers, and others.
ほぼ20年後、私はより洗練された定義を提供します。私は今、知能を、ある文化で価値のある問題を解決したり、製品を創造したりするために、文化的な環境で活性化されうる情報を処理する生物心理学的潜在能力として概念化しています。この言葉遣いのささやかな変更は重要です。なぜなら、それは知能が見たり数えたりできるものではないことを示唆しているからです。代わりに、それらは、特定の文化の価値観、その文化で利用可能な機会、そして個人および/またはその家族、学校の教師、その他によって下される個人的な決定に応じて、活性化されるかされないかの潜在能力、おそらくは神経的なものであることを示唆しています。
I have pondered what would have happened if I had written a book called Seven Human Gifts or The Seven Faculties of the Human Mind. My guess is that it would not have attracted much attention. It is sobering to think that labeling can have much influence in the scholarly world, but I have little doubt that my decision to write about “human intelligences” was a fateful one. Instead of producing a theory (and a book) that simply catalogued things that people could excel in, I was proposing an expansion of the term intelligence so that it would encompass many capacities that had been considered outside its scope. Moreover, in arguing that these faculties were relatively independent of one another, I was challenging the widespread belief-one held by many psychologists and entrenched in our many languages-that intelligence is a single faculty and that one is either “smart” or “stupid” across the board.
もし私が『七つの人間の才能』や『人間の七つの能力』という本を書いていたら、どうなっていただろうかと私は熟考しました。私の推測では、それはあまり注目を集めなかったでしょう。学術の世界で、ラベリングが大きな影響力を持つ可能性があると考えるのは、身が引き締まる思いですが、私が「人間の知能」について書くという決定が運命的なものであったことに、私はほとんど疑いを持ちません。人々が優れることができるものを単にカタログ化した理論(そして本)を生み出す代わりに、私は、これまでその範囲外と考えられていた多くの能力を包含するように、知能という言葉の拡張を提案していました。さらに、これらの能力が互いに比較的独立していると主張することで、私は、多くの心理学者が持ち、私たちの多くの言語に根付いている広範な信念、すなわち知能は単一の能力であり、人は全面的に「賢い」か「愚か」かのどちらかであるという信念に挑戦していました。
